一、外國語言文學專業考試名稱:翻譯與寫作(英語)
(一)考試的總體要求 翻譯部分考查考生英漢互譯能力,要求譯文準確,沒有語法、用詞等錯誤,符合英(漢)語寫作表達習慣;寫作部分要求考生能在1小時內寫出400字以上的有一定學術性的英語文章。
(二)考試的內容及比例 1.英漢互譯:翻譯有一定學術性的或時政類的英語(漢語)文章。主要考查考生的英漢互譯的實踐能力。此部分的考試時間為1小時左右。 2.英文寫作:在1小時的時間內寫出400字以上的、與外國語言學及應用語言學專業相關的、有一定學術性的文章。此部分主要考查考生的專業寫作能力。
(三)考試的題型 英漢互譯部分提供要翻譯的原文,寫作部分提供寫作題目和寫作要求。
(四)參考書目 《實用翻譯教程》(增訂本),2002年上海外語教育出版社出版。
二、法語語言文學專業考試名稱:法語綜合應用(一)考試的總體要求 本考試考查考生在法漢互譯與法語寫作方面的綜合應用能力。法漢互譯部分要求譯文準確,沒有語法、用詞等錯誤,符合法(漢)語寫作表達習慣;寫作部分則要求考生能夠在1小時內寫出400字以上具有一定學術或思辨性的法語文章。
(二)考試的內容及比例 1.法漢互譯:翻譯有一定學術性的或時政、文學類的法語(漢語)文章。主要考查考生法漢互譯的實踐能力。此部分的考試時間為1小時左右。 2.法文寫作:在1小時的時間內寫出400字以上的具有一定學術或思辨性的法語文章。此部分主要考查考生的專業寫作能力。
(三)考試的題型 法漢互譯部分提供要翻譯的原文,寫作部分提供寫作題目和寫作要求。
(四)參考書目不設參考書目,考察學生對法語的綜合應用能力。
三、翻譯碩士專業考試名稱:科技筆譯
(一)考試的總體要求
要求考生具備扎實的英漢兩種語言的基本功、具有較強的英漢/漢英轉換能力、具有一定的科技背景知識和科技英漢互譯的基本技巧和能力??疾榭忌欠窬邆溥M行MTI學習所要求的英語水平;譯文是否忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯、錯譯;譯文通順,科技用詞準確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。
(二)考試的內容 此部分考試時間為2小時,包括兩個部分:英譯漢和漢譯英。認知詞匯量應在10,000以上,其中積極詞匯量為6,000以上,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其科技詞匯,在閱讀的基礎上,能正確理解各種科技文體文章,理解其主旨和大意,準確地進行英漢互譯,在詞匯、句法、和篇章等層面體現科技文章的特征。
(三)考試的題型 1.英譯漢:要求考生較為準確地翻譯出所給的科技英語文章(段落)。 2.漢譯英:要求考生較為準確地翻譯出所給的科技漢語文章(段落)。
(四)參考書目 《實用翻譯教程》(增訂本),2002年上海外語教育出版社出版。
原標題:外國語學院2025年碩士研究生入學考試復試科目考試大綱
文章來源:https://sfl.ncepu.edu.cn/zsjy/sszs/98a7ff27159f465cbf4872de550f85da.htm