序號 | 考試內容 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 詞語翻譯 | 英譯漢 | 15個英文術語、縮略語或專有名詞 | 15 | 180 |
漢譯英 | 15個中文術語、縮略語或專有名詞 | 15 | |||
2 | 英漢互譯 | 英譯漢 | 兩段或一篇文章,250—350個單詞 | 60 | |
漢譯英 | 兩段或一篇文章,150—250個漢字 | 60 | |||
共計 | 150 | 180 |
上海應用技術大學全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試
《翻譯基礎(英語)》考試大綱
一、考試目的
翻譯基礎(英語)考試是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質及范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強的英漢/漢英轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考試的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分。
I.詞語翻譯
1.考試要求
要求考生準確翻譯中英文術語、縮略語或專有名詞。
2.題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分??偡?0分??荚嚂r間為60分鐘
II.英漢互譯
1.考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文、無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250—350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150—250個漢字。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250—350個單詞,漢譯英為150—250個漢字,各占60分??偡?20分。
翻譯基礎(英語)考試內容一覽表
序號 | 考試內容 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 詞語翻譯 | 英譯漢 | 15個英文術語、縮略語或專有名詞 | 15 | 180 |
漢譯英 | 15個中文術語、縮略語或專有名詞 | 15 | |||
2 | 英漢互譯 | 英譯漢 | 兩段或一篇文章,250—350個單詞 | 60 | |
漢譯英 | 兩段或一篇文章,150—250個漢字 | 60 | |||
共計 | 150 | 180 |
原標題:上海應用技術大學2025年碩士研究生入學考試大綱
文章來源:https://gs.sit.edu.cn/_upload/article/files/ba/d0/779d3cea4a93b3bc5d2c30d7dd3b/a98d9a8a-f965-4dc5-8ddd-bcf7bda0b2b0.docx