• 1

                                                                        • 2

                                                                        • 3

                                                                        • 4

                                                                        齊魯工業大學

                                                                        當前位置:考研招生在線 > 考研備考  > 考研大綱

                                                                        中國石油大學(華東)2025研究生考試大綱:翻譯

                                                                        時間:2024-09-27     編輯:考研招生在線

                                                                        招生學院:外國語學院 招生專業:翻譯(專業學位)

                                                                        考試科目名稱:翻譯

                                                                        考試時長:120分鐘  滿分:100分

                                                                        一、考試性質、目的與要求

                                                                        《翻譯》是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的復試科目,其目的是考查學生是否具備進行MTI學習所要求的俄漢互譯水平。

                                                                        該科目要求考生在正確理解原文意思的基礎上進行俄漢互譯,俄譯漢要求譯文忠實原著,語言通順,能體現各語體語言特征,漢譯俄部分要求譯文無重大語法錯誤和用詞錯誤,基本達意。

                                                                        二、考試范圍與內容概要

                                                                        該科目考試內容主要為翻譯實踐,主要考核考生入學應具備的俄語詞匯量、語法知識以及俄漢兩種語言相互轉換的基本技能。

                                                                        本考試主要包括俄譯漢和漢譯俄兩部分,俄譯漢主要涉及一般性文學作品、政論文本、科普文本、外事外貿等句子或語篇,要求翻譯速度達到350—400個俄語詞匯/小時;漢譯俄主要為能夠翻譯反映我國政治、經濟、文化、教育、外交、科學成就等的非文學類文本,要求翻譯速度為250-300個漢字/小時。

                                                                        三、考試形式與試卷結構

                                                                        (一)試卷滿分值及考試時間

                                                                        本試卷滿分為100分,考試時間為120分鐘。

                                                                        (二)答題方式

                                                                        答題方式為閉卷、筆試。試卷由試題和答題紙組成;答案必須寫在答題紙相應的位置上。

                                                                        (三)試卷內容結構

                                                                        本考試包括兩部分:俄譯漢(50分)和漢譯俄(50分)。

                                                                        (四)試卷題型結構

                                                                        序號考試內容題型及題量分值考試時長(分鐘)
                                                                        1俄譯漢1篇文學類語篇翻譯
                                                                        (200左右俄文詞)
                                                                        2030


                                                                        1篇非文學類語篇翻譯
                                                                        (200左右俄文詞)
                                                                        2030
                                                                        2漢譯俄2篇非文學類語篇翻譯
                                                                        (共400左右漢字)
                                                                        (每篇30分)
                                                                        6060
                                                                        合計100120

                                                                        四、主要參考書目

                                                                        1. 史鐵強主編.大學俄語(東方)(1-8). 北京:外語教學與研究出版社,2010.

                                                                        2. 孫大滿、姜訓祿等. 石油工業俄語閱讀與翻譯. 青島:中國石油大學出版社,2005.

                                                                        3. 孫淑芳主編. 經貿俄語(第2版). 上海:上海外語教育出版社,2021.

                                                                        4. 張建華、任光宣、余一中. 俄羅斯文學選集. 北京:外語教學與研究出版社,2001.

                                                                        五、樣題

                                                                        第一部分:俄譯漢:將下列短文譯成漢語。(2個題,每題20分,共40分)

                                                                        1.Мое первое воспоминание: снег... ворота, тощая белая лошадь. Мы с бабушками бредем за телегой, а лошадь большая, только почему-то грязная. А еще оглобли (車轅) – длинные, волокутся по снегу. В телеге что-то темное. Бабушки говорят: гроб. Это слово я знаю, но все равно удивляюсь, ведь гроб должен быть стеклянный. Тогда бы все увидели, что мама спит, но скоро проснется. Я это знаю, только не могу рассказать...

                                                                        В детстве я не умела разговаривать. Мама водила по врачам, показывала разным специалистам, но все без толку: причины так и не нашли. Лет до семи я молчала, а потом заговорила, хоть сама этого не помню. Бабушки тоже не запомнили – даже самых первых слов. Конечно, я их спрашивала, а они отвечали, что я всегда все понимала и рисовала картинки – вот им и казалось, будто я с ними разговариваю. Привыкли отвечать за меня. Сами спросят, сами и ответят... Раньше мои картинки лежали в коробке. Жаль, что они не сохранились: тогда я бы все вспомнила. А так не помню. Даже маминого лица.

                                                                        Бабушка Гликерия говорила, что у нас была фотография, маленькая, на паспорт, а потом ее потеряли, когда заказывали портрет. Железный, для кладбища. Он тоже пропал. Может быть, отчим так и не собрался съездить, а Зинаида выбросила – как и мои картинки.

                                                                        Я еще долго не любила зиму: тревожилась, когда падал снег. Думала о маме... Мне казалось, ей очень холодно – в летнем платье... Потом это прошло, но тревога осталась, словно в детстве, которое стерлось из памяти, было что-то страшное, о чем мне уже не узнать...

                                                                        2. Минерально-сырьевые проблемы в конце XX и начале XXI веков становятся острейшими и глобальными. Они жизненно важны для всех без исключения стран мира и должны рассматриваться, исходя из общих экономических и политических тенденций, сложившихся на современном этапе в мире.

                                                                        Научно-техническая революция в конце XX века првела к огромному потреблению нефти и газа - продукты их переработки широко используются во всех отраслях промышленности, сельском хозяйстве и в быту. Необходимость дальнейшего наращивания запасов нефти и газа, а также увеличения их добычи обусловила значительный рост потребности в буровых работах. Отсюда совершенствование техники и технологии глубокого бурения, существенное повышение производительности буровых работ и снижение их себестоимости - серьезная народнохозяйчтвенная задача. К ее решению привлечены научно-исследовательские учреждения страны, а также научные кадры ведущих вузов. В научно-исследовательских лабораториях и на производстве изыскиваются наиболее совершенные способы проводки скважин в различных условиях. Для успешного осуществления этих планов необходимо, чтобы в нашей стране готовились соответствующие кадры через специальзированные техникумы и ВУЗы. Для перевого ознакомления с буровым делом - техникой и технологией строительства глубоких скважин на нефть и газ, и призван предлагаемый учебник, в котором в краткой форме изложены суть бурения на нефть и газ. Примером методического построения книги являются учебники глубоко мной уважаемых профессоров Нахмана Исааковича Шацова, Бориса Ивановича Воздиженского и других моих учителей, в которых подробно описываются технические средства для ведения бурения, технология работы с этими техническими средствами и режимные параметры для качественной и скоростной проходки скважин.

                                                                        第二部分:漢譯俄:將下列短文譯成漢語。(2個題,每題30分,共60分)

                                                                        1. 俄羅斯總統普京被中國清華大學授予名譽博士學位,證書頒發儀式與4月26日在北京友誼賓館隆重舉行。普京在授予儀式上說道:“清華大學是世界排名前十的頂尖大學,毫不夸張地說,也是世界級的教育、科研中心,能夠獲得該學校的名譽博士稱號,我感到非常榮幸”。作為清華大學的校友,習近平主席表示,他非常高興能夠見證自己“最好的朋友”獲頒博士學位。

                                                                        普京指出,中俄兩國經貿關系發展好于預期,雙方合作達到了“前所未有的高度”,并已成為構建國家關系的典范。

                                                                        2. 會議指出,2021屆高校畢業生就業進展好于預期,畢業去向落實情況總體穩定。2022屆高校畢業生規模預計1076萬人,同比增加167萬人。各地各高校要學習好貫徹好習近平總書記在十九屆六中全會上的重要講話精神和全會精神,深入學習領會習近平總書記關于高校畢業生就業創業的重要指示批示精神,從講政治的高度、保民生的角度、促發展的要求、辦教育的使命,充分認識做好高校畢業生就業工作的重要意義,努力開創高校畢業生就業工作新局面,以優異成績迎接黨的二十大勝利召開。

                                                                        原標題:2025年外國語學院碩士生入學考試考試大綱

                                                                        文章來源:https://sfs.upc.edu.cn/2024/0925/c16785a440979/page.htm

                                                                        在線報名申請表
                                                                        上傳

                                                                        上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個文件