翻譯基礎(英語)考試大綱
科目名稱:翻譯基礎(英語)
科目代碼:357
適用專業:翻譯
參考書目:
1. 武光軍,《新編漢英翻譯教程》,中國人民大學出版社,2018年
2. 李長栓,《北外高翻筆譯課(英譯漢)》,中譯出版社,2020年
一、考試性質和目的
《翻譯基礎(英語)》作為MTI入學考試的專業基礎課考試,旨在測試考生的基本翻譯能力,考察考生的基本語言能力和英漢互譯實踐能力是否具有MIT課程學習和論文寫作的潛質。
二、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律、社會和科技等方面的基礎知識。
2. 具備扎實的英漢雙語基本功和較強的理解和表達能力。
3. 具備較強的英漢、漢英互譯能力和一定的翻譯速度。
三、考試形式和內容
本考試主要采取主觀試題的方式,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,包括常用詞語翻譯、單句翻譯和段落翻譯三個部分,滿分為150分,考試時間180分鐘。
I. 詞語翻譯
1. 要求
準確翻譯中英文詞語。
題型
主要為時政類常用詞語翻譯,包含英譯漢、漢譯英。
II. 句子翻譯
1. 要求
要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,無明顯語法錯誤。
2. 題型
本部分試題要求考生將給出的獨立的英語句子和獨立的漢語句子分別將其譯為漢語和英語。
III.段落翻譯
1. 要求
要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時約250-300個英文單詞,漢譯英速度每小時約250-300個漢字。
題型
本部分試題共有一篇英文短文和一篇漢語短文,要求考生分別將其譯為漢語和英語。
原標題:中國石油大學(北京)2025年碩士研究生入學考試大綱
文章來源:https://www.cup.edu.cn/dfl/yjsjy/zsml/3619eaa8b6884cd39a64e00310fb37ee.htm