• 1

                                                                        • 2

                                                                        • 3

                                                                        • 4

                                                                        齊魯工業大學

                                                                        當前位置:考研招生在線 > 考研備考  > 考研英語

                                                                        【每日一句】考研英語長難句打卡練習(90)

                                                                        時間:2024-02-04 17:01:12     作者:考研招生在線

                                                                        在閱讀中,長難句有時會影響我們對文章的理解,而在翻譯當中,長難句更是考查的重點。不僅要求考生如閱讀一般進行簡單理解,還需要將完整且通順的釋義以中文形式表達出來。這就實實在在考查到考生的長難句理解力。中公考研帶你練習以下經典長難句:

                                                                        Circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.

                                                                        我們首先對長難句中的生詞短語進行處理。circumstance:環境;design:設計;bring out:使...顯示出;conscious:有意識的;escape from:從...逃脫,擺脫。在本句翻譯當中,出現基礎詞匯生僻詞性及生僻含義的情況,大家需要根據語法結構判斷詞性,并結合語境選用恰當含義;比如:best前面出現定冠詞the,所以本句的best為名詞詞性,含義為“最好的事物(一面)”;“wronged”在have been后,明顯wrong做謂語動詞,所以取“不公正對待”一意。

                                                                        處理過生詞,接下來,我們就開始按照斷句—整體順譯—內部調整—組合整句的步驟進行長難句的翻譯。

                                                                        第一步:斷句。斷句需要尋找斷句標志,并根據斷句原則判斷該標志是否能用于斷句。用于斷句的標志可以根據標點—連詞—短語的順序依次選擇。在本句當中,沒有標點,所以我們考慮利用連詞斷句。本句中連詞較多:and并列連詞,連接前后連個句子構成并列句,所以我們可以在并連連詞處斷句,即:(1)Circumstances seem to be designed to bring out the best in us;(2)and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation。斷出的第二個結構還是有些長,我們可以使用if和that從屬連詞繼續斷句。If引導的條件狀語從句包含了the引導的賓語從句,到“wronged”結束,所以我們可以在從句結束的位置斷句,將主從句分開,即(2)and if we feel that we have been “wronged”;(3)then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation。

                                                                        第二步:整體順譯。斷出的三個部分依次翻譯為:(1)環境似乎被設計去使最好的一面在我們身上顯現出來;(2)并且如果我們感到我們已經受到“不公正的對待”;(3)那么我們不太可能開始一個有意識的努力去從我們的處境當中擺脫出來。

                                                                        第三部:內部調整。根據語法結構我們在斷出的每個部分的內部進行調整。(1)中in us為介詞短語作定語修飾前面的名詞best,所以調整到best之前翻譯,即:我們身上最好的一面;(2)(3)中在動詞短語能夠準確翻譯的基礎上,不需要額外的語序調整

                                                                        第四步,組合整句。并列的連個句子整體順譯,第二個句子內部條件狀語從句在主句之前,所以也不需要進行調整;按照(1)(2)(3)的順序依次排列,即:環境似乎被設計去使我們身上最好的一面顯現出來,并且如果我們感到我們已經受到“不公正的對待”,那么我們就不太可能開始一個有意識的努力去從我們的處境當中擺脫出來。

                                                                        最后在有余力的情況下可以進行漢語上的潤色,即:環境仿佛就是為了激發我們最大潛能而設的,如果我們覺得自己遭受了“不公”,就不太可能有意識地去努力擺脫自己的處境了。

                                                                        在線報名申請表
                                                                        上傳

                                                                        上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個文件