翻譯與寫作
1.英譯漢:1923東京橫濱地震September1st,1923,dawned like any other day for the inhabitants of Tokyo and Yokohama
2.漢譯英:中國目前已經建成1.9萬公里公路。自1990年以來,中國每年都要新增3700公里公路。到2020年公路網將連接中國所有主要城市。中國公路總里程將僅次于美國,達到55000公里。 高速公路網將帶來深遠的影響。城市帶將形成;人們的生活方式將會發生變化;樞紐城市的經濟增長率將迅速上升,因為便利的交通條件將吸引更多的投資者。 許多國際開發商支持這種看法。世界銀行和亞洲開發銀行正用巨額貸款支持中國開展公路建設。它們認為公路建設對于緩解貧困至關重要。自上世紀末,亞洲開發銀行已減少它在中國經濟發達的東部地區的公路投資,而將重點轉向較為貧困的西部地區。 在公路建設中,中國也很重視支線公路建設,因為支線公路可以使小城鎮充分利用附近干線公路建設帶來的發展機遇。
3.句子翻譯:
1)Riches and power are attended and followed by folly, and folly in ret?urn by licence; whereas poverty and lowliness are attended by sobriety and moderation.譯文: 富貴使人愚昧恣肆,而貧賤使人清明在躬,嗜欲有節。(錢鐘書譯)
2)Get a livelihood and then practise virtue.先謀生而后修身
3)Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 他們幾乎愛講什么就將什么,都沒有顧及到什么謹慎不謹慎的問題。
4)道可道,非常道。
5)學而時習之。
4.圖表作文:分析男女老師在不同階段學校所占的比例不同
5.大作文:interdependence
相關文章:考試報道:2014年全國碩士研究生入學考試專題報道考研現場:2014年考研第一現場進入論壇與研友交流 試題回憶:2014年考研試題回憶