一、 參考書目(所列參考書目僅供參考,非考試科目指定用書)
1. 《實用翻譯教程(英漢互譯)》,馮慶華,上海外語教育出版社,2010.
2. 《漢英筆譯》,葉子南,施曉菁,外語教學與研究出版社,2016.
二、 考試形式
1. 試卷滿分: 150分
2. 考試時間: 180 分鐘
3. 答題方式:閉卷、筆試
三、 考查范圍
1. 目標要求
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。 要求:
1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
考試的范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。本考試包括二個部分:短語翻譯和英漢互譯??偡?50分。
2. 考查范圍
(1)短語翻譯
要求考生準確翻譯中英文術語、專有名詞或詞條。術語、專有名詞或詞條的范圍包括政治、經濟、歷史、文化、教育、時事、科學技術等多方面內容。
(2)英漢互譯
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,英譯漢速度每小時150-250個漢字。
(3) 題型
各部分內容如下:
序號題型內容
1短語英漢互譯英譯漢
漢譯英
2篇章英漢互譯英譯漢
漢譯英