招生學院:外國語學院 招生專業:翻譯(專業學位)
考試科目名稱:翻譯
考試時長:120分鐘 滿分:100分
一、考試性質、目的與要求
《翻譯》是全日制俄語專業學位(MTI)研究生(同等學力人員)的加試科目,其目的是考查考生是否具備進行MTI學習所要求的俄漢語綜合翻譯實踐能力。
該科目要求考生具有良好的俄語基本功,掌握6000個以上的俄語積極詞匯,具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質,具有較強的現代漢語寫作能力,對中外文學、藝術、歷史、地理、文化、政治、經濟等方面的百科知識有一定的了解。
二、考試范圍與內容概要
(一)翻譯理論
要求考生能夠以漢語闡述翻譯理論的基本概念,簡要回答與翻譯相關的問題。要求文字流暢,邏輯清晰,術語運用規范。
(二)翻譯實踐
要求考生在掌握翻譯基本理論的基礎上進行漢譯俄和俄譯漢實踐,要求譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;流暢,用詞得體,無語法錯誤;翻譯速度每小時不少于350詞。
三、考試形式與試卷結構
(一)試卷滿分值及考試時間
本試卷滿分為100分,考試時間為120分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。試卷由試題和答題紙組成;答案必須寫在答題紙相應的位置上。
(三)試卷內容結構
本考試包括兩部分:翻譯理論(30分)和翻譯實踐(70分)。
(四)試卷題型結構
四、主要參考書目
1. 從亞平. 實用俄漢漢俄翻譯教程(上下). 北京:外語教學與研究出版社,2010年.
2. 胡谷明, 姜勇敏. 漢俄翻譯教程. 上海: 上海外語教育出版社,2013.
3. 胡谷明. 蘇俄翻譯理論導讀. 武漢:武漢大學出版社,2016.
4. 孫淑芳. 經貿俄語(第2版). 上海:上海外語教育出版社,2021.
五、樣題
第一部分:翻譯理論:本部分分為名詞解釋與簡答題。(30分)
(一)名詞解釋:請用一句話給下列名詞或術語下定義,每題15-50個漢字。(5小題,每題3分,共15分)
1. 全譯
2. 可譯性
……
(二)簡答題:簡要回答下列問題,每題100-150個漢字。(3小題,每題5分,共15分)
1. 列舉至少兩種翻譯標準及其提出者(中外均可),并簡單闡釋。
2. 簡述翻譯的過程。
……
第二部分:翻譯實踐:本部分分為俄譯漢和漢譯俄,體裁包括但不限于下列體裁。(70分)
(一)俄譯漢:請將下列短文譯為漢語。(30分)
2022 год станет рекордным по масштабам перехода от ископаемого топлива к возобновляемым источникам. Итак, давайте ознакомимся со списком главных трендов в энергетическом секторе на ближайший год…
Во-первых, искусственный интеллект (ИИ) в энергетике. ИИ в корне меняет энергетику и коммунальные услуги. В этой отрасли он используется для прогнозирования спроса и распределения ресурсов, чтобы обеспечить доступность электроэнергии в нужное время и в нужном месте с минимальными потерями. Это особенно важно для энергии из возобновляемых источников: она не может долго хранится, и ее необходимо использовать быстро и недалеко от места выработки.
Всемирный экономический форум прогнозирует, что ИИ сыграет важную роль в мировом переходе к экологически чистой энергии. Эффективность повысится за счет более точного прогнозирования спроса и предложения. Кроме того, происходит переход от централизованных моделей производства и распределения электроэнергии к децентрализованным, где больше энергии вырабатывают небольшие энергосети на местах (например, солнечные фермы), а как раз для их координации и интеграции и потребуются сложные алгоритмы искусственного интеллекта. Стратегия здесь заключается в создании “интеллектуальной координации” между энергетической инфраструктурой и домами и предприятиями, где электроэнергия непосредственно потребляется.
В 2021 году мы увидим больше новшеств от стартапов с творческим подходом к ИИ. Например, немецкая компания Likewatt создала сервис под названием Optiwize, который рассчитывает энергопотребление и выбросы углекислого газа. С его помощью потребители смогут отслеживать свое энергопотребление в режиме реального времени и принимать осведомленные решения об источниках энергии. Другие компании разрабатывают технологии профилактического обслуживания, чтобы повысить эффективность производства возобновляемой энергии.
Дальше, это “зеленый” водород. Водород – самый распространенный элемент во Вселенной и при сгорании почти не выделяет парниковых газов. Благодаря этим двум качествам он – крайне перспективный источник энергии. Однако исторически главная загвоздка заключалась в том, что для его сжигания требуется ископаемое топливо – а это, в свою очередь, означает выбросы углерода. Например, из угля получают “коричневый” водород, а из природного газа – “серый”.
(二)漢譯俄:請將下列短文譯為俄語。(40分)
山東素有“孔孟之鄉、禮儀之邦”的稱譽。2018年,該省實現GDP 7.64萬億元,同比去年增長了3835億元, 經濟總量穩居全國前三位,其在展現強勁發展活力的同時,也為影視界提供了豐富多彩的“山東故事”。
青島是國際性港口城市,同時又是聯合國教科文組織授予的中國首個“電影之都”。近年來,青島積極發揮優勢,加快發展影視產業,設立了50億元的影視產業發展基金,擁有...規劃了上合組織未來的路徑和方向,達成了一系列重要共識,取得了豐碩成果。
原標題:2025年外國語學院碩士生入學考試考試大綱
文章來源:https://sfs.upc.edu.cn/2024/0925/c16785a440979/page.htm