• 1

                                                                        • 2

                                                                        • 3

                                                                        • 4

                                                                        齊魯工業大學

                                                                        當前位置:考研招生在線 > 考研備考  > 考研大綱

                                                                        中國石油大學(華東)2025研究生同等學力加試考試大綱:翻譯

                                                                        時間:2024-09-27     編輯:考研招生在線

                                                                        招生學院:外國語學院 招生專業:翻譯(專業學位)

                                                                        考試科目名稱:翻譯

                                                                        考試時長:120分鐘  滿分:100分

                                                                        一、考試性質、目的與要求

                                                                        《翻譯》是全日制俄語專業學位(MTI)研究生(同等學力人員)的加試科目,其目的是考查考生是否具備進行MTI學習所要求的俄漢語綜合翻譯實踐能力。

                                                                        該科目要求考生具有良好的俄語基本功,掌握6000個以上的俄語積極詞匯,具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質,具有較強的現代漢語寫作能力,對中外文學、藝術、歷史、地理、文化、政治、經濟等方面的百科知識有一定的了解。

                                                                        二、考試范圍與內容概要

                                                                        (一)翻譯理論

                                                                        要求考生能夠以漢語闡述翻譯理論的基本概念,簡要回答與翻譯相關的問題。要求文字流暢,邏輯清晰,術語運用規范。

                                                                        (二)翻譯實踐

                                                                        要求考生在掌握翻譯基本理論的基礎上進行漢譯俄和俄譯漢實踐,要求譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;流暢,用詞得體,無語法錯誤;翻譯速度每小時不少于350詞。

                                                                        三、考試形式與試卷結構

                                                                        (一)試卷滿分值及考試時間

                                                                        本試卷滿分為100分,考試時間為120分鐘。

                                                                        (二)答題方式

                                                                        答題方式為閉卷、筆試。試卷由試題和答題紙組成;答案必須寫在答題紙相應的位置上。

                                                                        (三)試卷內容結構

                                                                        本考試包括兩部分:翻譯理論(30分)和翻譯實踐(70分)。

                                                                        (四)試卷題型結構

                                                                        四、主要參考書目

                                                                        1. 從亞平. 實用俄漢漢俄翻譯教程(上下). 北京:外語教學與研究出版社,2010年.

                                                                        2. 胡谷明, 姜勇敏. 漢俄翻譯教程. 上海: 上海外語教育出版社,2013.

                                                                        3. 胡谷明. 蘇俄翻譯理論導讀. 武漢:武漢大學出版社,2016.

                                                                        4. 孫淑芳. 經貿俄語(第2版). 上海:上海外語教育出版社,2021.

                                                                        五、樣題

                                                                        第一部分:翻譯理論:本部分分為名詞解釋與簡答題。(30分)

                                                                        (一)名詞解釋:請用一句話給下列名詞或術語下定義,每題15-50個漢字。(5小題,每題3分,共15分)

                                                                        1. 全譯

                                                                        2. 可譯性

                                                                        ……

                                                                        (二)簡答題:簡要回答下列問題,每題100-150個漢字。(3小題,每題5分,共15分)

                                                                        1. 列舉至少兩種翻譯標準及其提出者(中外均可),并簡單闡釋。

                                                                        2. 簡述翻譯的過程。

                                                                        ……

                                                                        第二部分:翻譯實踐:本部分分為俄譯漢和漢譯俄,體裁包括但不限于下列體裁。(70分)

                                                                        (一)俄譯漢:請將下列短文譯為漢語。(30分)

                                                                        2022 год станет рекордным по масштабам перехода от ископаемого топлива к возобновляемым источникам. Итак, давайте ознакомимся со списком главных трендов в энергетическом секторе на ближайший год…

                                                                        Во-первых, искусственный интеллект (ИИ) в энергетике. ИИ в корне меняет энергетику и коммунальные услуги. В этой отрасли он используется для прогнозирования спроса и распределения ресурсов, чтобы обеспечить доступность электроэнергии в нужное время и в нужном месте с минимальными потерями. Это особенно важно для энергии из возобновляемых источников: она не может долго хранится, и ее необходимо использовать быстро и недалеко от места выработки.

                                                                        Всемирный экономический форум прогнозирует, что ИИ сыграет важную роль в мировом переходе к экологически чистой энергии. Эффективность повысится за счет более точного прогнозирования спроса и предложения. Кроме того, происходит переход от централизованных моделей производства и распределения электроэнергии к децентрализованным, где больше энергии вырабатывают небольшие энергосети на местах (например, солнечные фермы), а как раз для их координации и интеграции и потребуются сложные алгоритмы искусственного интеллекта. Стратегия здесь заключается в создании “интеллектуальной координации” между энергетической инфраструктурой и домами и предприятиями, где электроэнергия непосредственно потребляется.

                                                                        В 2021 году мы увидим больше новшеств от стартапов с творческим подходом к ИИ. Например, немецкая компания Likewatt создала сервис под названием Optiwize, который рассчитывает энергопотребление и выбросы углекислого газа. С его помощью потребители смогут отслеживать свое энергопотребление в режиме реального времени и принимать осведомленные решения об источниках энергии. Другие компании разрабатывают технологии профилактического обслуживания, чтобы повысить эффективность производства возобновляемой энергии.

                                                                        Дальше, это “зеленый” водород. Водород – самый распространенный элемент во Вселенной и при сгорании почти не выделяет парниковых газов. Благодаря этим двум качествам он – крайне перспективный источник энергии. Однако исторически главная загвоздка заключалась в том, что для его сжигания требуется ископаемое топливо – а это, в свою очередь, означает выбросы углерода. Например, из угля получают “коричневый” водород, а из природного газа – “серый”.

                                                                        (二)漢譯俄:請將下列短文譯為俄語。(40分)

                                                                        山東素有“孔孟之鄉、禮儀之邦”的稱譽。2018年,該省實現GDP 7.64萬億元,同比去年增長了3835億元, 經濟總量穩居全國前三位,其在展現強勁發展活力的同時,也為影視界提供了豐富多彩的“山東故事”。

                                                                        青島是國際性港口城市,同時又是聯合國教科文組織授予的中國首個“電影之都”。近年來,青島積極發揮優勢,加快發展影視產業,設立了50億元的影視產業發展基金,擁有...規劃了上合組織未來的路徑和方向,達成了一系列重要共識,取得了豐碩成果。

                                                                        原標題:2025年外國語學院碩士生入學考試考試大綱

                                                                        文章來源:https://sfs.upc.edu.cn/2024/0925/c16785a440979/page.htm

                                                                        在線報名申請表
                                                                        上傳

                                                                        上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個文件