科目名稱 英語翻譯基礎 編號 357
考試專業 英語筆譯
一、考試性質
《英語翻譯基礎》是翻譯碩士專業學位研究生入學考試必考三門專業基礎科目之一。
考試對象為報考湖北民族大學翻譯碩士“英語筆譯”專業考生。
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試,目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入翻譯碩士學習階段的水平。
二、考核目標
本科目考核考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。要求考生:
1. 具備一定中外文化以及政治、經濟、法律、科技等方面的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
三、考試形式與試卷結構
1. 考試時間:考試時間為180分鐘,3小時。
2. 試卷滿分:本試卷滿分為150分。
3. 考試形式:閉卷、筆試。
4. 試卷題型結構:
詞語翻譯 30分(共30題,每小題1分)
段落或語篇翻譯 120分(共2題,每小題60分)
5. 試卷內容結構:
專有名詞及術語翻譯占 30分,英譯漢占60分,漢譯英占60分。
四、考試內容
I. 詞語翻譯
1. 題目要求
要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。
2. 題型題量
要求考生較為準確地寫出中外文化以及政治、經濟、法律、科技等領域的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。
II. 英漢互譯
1. 題目要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
2. 題型題量
英譯漢為兩段或一篇文章,約250-350個英語單詞;漢譯英為為兩段或一篇文章,約150-250個漢字。各占60分。
五、參考書目
1.《中國翻譯》近五年期刊。
2. 方夢之,《翻譯學辭典》,北京:商務印書館,2019.
原標題:2025年全國碩士研究生招生考試(初試)湖北民族大學自命題科目考試大綱
文章來源:https://www.hbmzu.edu.cn/yjsc/info/1005/1894.htm