考研英語翻譯是廣大考生英語復習中的一個難點,其實英譯漢的重點在于閱讀理解,適用于閱讀理解的很多部分均適用于英譯漢的復習與解答。英譯漢是把一種語言承載的信息用另一種語言表達出來。要充分、準確、迅速地傳達原文信息,譯者首先要理解原文。如果理解不準確,好的翻譯就無從談起。
從近年來的研究生入學試題來看,劃線的部分一般來說句子結構都比較復雜。如果不弄清楚他的語法結構,很難正確地理解原文的要求。在分析劃線部分句子的結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的主干結構也就清楚了。下面我們以2008年英譯漢第46題為例說明句子結構的分析方法:
but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
解析:這是一個復合句,句子的主干為he believes,that后引導賓語從句,賓語從句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。of引導介詞短語修飾advantage。不定式結構 to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的賓語補足語。這樣通過詳細的分析,在弄清句子的具體結е構之后,再動筆翻譯就簡單多了。
又如:There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away exposed landforms.
解析:本句的主句結構是一個there be結構,句子的主語應該是 two principal influences,主句的意思是“兩個主要的影響決定了地形”,后面的標點符號用冒號,表示冒號后面使用并列句對主語進行具體解釋,并在每個并列的分句中都插入了一個定語從句。省略掉兩個并列分句中的由which引導的定語從句,并列句應當如下: There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, and destructive forces such as erosion. 在并列結構中兩次對稱地插入了定語從句,把一個好好的句子弄得四分五裂,雖然作者的邏輯思路是清晰的,但是對考生的閱讀理解造成了不利的影響。此類型的句子在托福閱讀中出現的頻率很高,同學們要多練,習慣了這種句子就會發現理解它們并不難。譯文:主要有兩種影響會改變地形:建設性的過程,如產生新的地表特征的地殼隆起;和破壞性的力量,如緩慢清除突出地貌的地表侵蝕。
о 另外,在分析句子的主干結構時,還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等。正確把握句子的結構是進行正確翻譯的關鍵,如果連句子結構還沒有搞清楚,就匆忙地動筆翻譯,肯定不會有好結果??傊?,在動手翻譯之前,首先要讀懂全文,不要一上о?來就急于動手翻譯。最后,預祝大家備考順利!