(本文作者為輔導名師——解知霖)
考研英語(一)第四個題型,即閱讀理解Part C,是一篇400詞左右的英語文章,其中有五個劃線長難句要求考生進行翻譯,每個句子平均大約30詞以上;評分標準是采點給分,一個句子有2—4個采分點。通常來說翻譯題最好在30分鐘內做完,除去閱讀全文的時間,每個句子的翻譯時間要控制在5分鐘之內。
翻譯題是非常能夠考察考生的語言綜合能力------英語閱讀分析能力、理解能力、英漢轉換能力,以及漢語表達能力。所以說,它是比較難拿分的一道題,本文將向同學們介紹幾個常用的翻譯技巧,幫助同學們抓住采分點。
在學習翻譯技巧之前,要先明確翻譯步驟。通常來講,翻譯有以下三個步驟:劃分結構----逐字翻譯----整合重組。劃分結構就是要在讀懂這篇英語文章的基礎上,根據標志詞(標點、連詞、詞組)把整個句子劃分為2—4個意群;逐字翻譯即掃清單詞障礙(通過前兩步,整個句子的意思也就出來了);整合重組即把各個意群重新排列,用地道的書面漢語表達出來。最終要達到準確、通順、完整的要求。
在這三個步驟中,從第二步到第三步的過程就是集中體現翻譯技巧與方法的地方。也就是如何把原文的意思重新排列,以形成通順的漢語。翻譯技巧有兩大層面:詞匯層面和句子層面,本文主要介紹詞匯層面的詞義引申技巧。詞義引申分為兩種,第一種是將原文的個別英語詞匯在漢語中做抽象化引申,例如:She sailed in to my sitting room.其中sail在這里做動詞用,其動詞基礎含義是“像帆船般平穩地前進,滑進”,那么可以初步判斷,這句話的含義是“她滑進我的起居室”,但是我們絕對不能在試卷上這樣表達。這時就要對這個詞做漢語的抽象化引申了,根據句意,sail這個詞可以翻譯為“步態優雅地走”。“她步態優雅地走進我的起居室。”這樣整個句子就通順、流暢了。
第二鐘是將原文抽象化的詞匯作具體化引申,例如:The Great Wall is a must for foreign visitors to Beijing.該句中的must用作名詞,原意是“必不可少的事情”,在這個句子中要把這個“事情”具體化,即翻譯為“必不可少的參觀項目”。整句話可以翻譯為“對于到北京旅游的外國游客來說,長城是一個必不可少的參觀項目。”這樣的譯文更加準確、完整。
以上就是英譯漢中詞匯層面常用的技巧----詞義的引申,該技巧可以使譯文更加地道、流暢,希望同學們在今后的練習當中要有意識地應用這個技巧,最終達到熟練運用的程度。
考研英語的復習貴在堅持,可能一段時間效果不明顯,但是突破了瓶頸,就會感覺有質的飛躍。因此我們只有堅持不懈,才能成為最后的贏家。為了方便大家學習,特為廣大學子推出2017考研OL樂學、暑期集訓、精品網課系列備考專題,針對每一個科目要點進行深入的指導分析,歡迎各位考生了解咨詢。同時,一直為大家推出考研直播課堂,足不出戶就可以邊聽課邊學習,為大家的考研夢想助力!
選擇考研輔導班;,就選!
推薦閱讀》》》
從歷年真題看考研英語翻譯的命題點
三個方法解決考研英語翻譯
考研英語翻譯常用技巧總結