• 1
                                                                        • 2
                                                                        • 3
                                                                        • 4

                                                                        齊魯工業大學

                                                                        當前位置:考研招生在線 > 考研備考  > 考研英語

                                                                        考研英語翻譯之狀語從句該如何翻譯?

                                                                        時間:2020-10-19 11:51:13     作者:考研招生在線
                                                                         摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。小編為大家整理了21考研英語翻譯的有關知識,供大家參考學習。

                                                                          一.識別狀語從句

                                                                          第一步要要了解其概念,顧名思義,狀語從句就是指:一個句子在整個狀語從句中充當狀語成分。在考研英語中,主要考讓步狀語,時間狀語,條件狀語和原因狀語這四種狀語從句。

                                                                          第二步識別狀語從句的??嫉倪B詞,進而知道這是具體哪類狀語從句,再進行翻譯。

                                                                          ??歼B詞:

                                                                          讓步狀語從句:while, although, though, no matter how, whatever, whenever, wherever等

                                                                          時間狀語從句:when, as, until, before等

                                                                          條件狀語從句:if, in case等

                                                                          原因狀語從句:because, since, for+句子

                                                                          二.狀語從句的翻譯:

                                                                          1. 讓步狀語從句:

                                                                          (1)讓步狀語從句有明顯的標志詞如although,though, even if, even though,while等引導時,從句部分翻譯前置。

                                                                          It doesn’t feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.

                                                                          條件狀語從句在句首,翻譯時直譯即可,這里even if引導的從句在句末這時翻譯時需前置。

                                                                          即使對雙方有利,這感覺也不像是人類的或者民主的關系。

                                                                          (2)還有一類以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引導詞引導的讓步狀語從句,通常譯為不論...,無論...,不管...。

                                                                          Perhaps the places they have been to , the places they want to go, the things they like, the things they hate&mdashwhatever you talk about.

                                                                          Whatever引導的條件狀語從句,翻譯的時候也是前置,譯為無論...。無論你在談論什么,可能是他們去過的地方,他們想去的地方,他們喜歡或是討厭的東西。

                                                                          2. 時間狀語從句:

                                                                          (1)翻譯時間狀語從句時,翻譯時一般把從句前置翻譯,也就是與漢語表達一樣。

                                                                          As the cost to everyone else has become clearer, politicians have begun to clamp down.

                                                                          這里是as引導的時間狀語從句,翻譯時直譯即可。隨著其他人所有人付出的代價越來越明顯,政客們已經開始鎮壓。

                                                                          The court cannot maintain its legitimacy as guardian of the rule of law when justices behave like politicians.

                                                                          這里是when引導的時間狀語從句,翻譯時要把從句的翻譯前置。當法官像政客那樣表現時,法院將不能保持它作為法律規則守護者的合法性。

                                                                          (2)翻譯成固定句型,由hardly... when, no sooner... than, as soon as...等連詞引導時間狀語從句時,常常翻譯成剛...就...。

                                                                          As soon as he heard the news, he cried.

                                                                          這里用的是固定句型as soon as,翻譯時就譯為剛...就... 他剛聽到這個消息,就大哭起來。

                                                                          3. 條件狀語從句:

                                                                          (1)條件從句一般以if, in case等連詞引導,翻譯時,一般把從句部分前置,翻譯為如果...或若...。

                                                                          If you and I parachuted back to Fortune 500 companies in 1990, we would see much less frequent use of terms like journey, mission, passion.

                                                                          這里是由if引導的虛擬條件狀語從句,這里if條件句就在句首,直譯即可。如果我和你空降到20世紀90年代財富500強企業,我們將會發現很少使用諸如‘旅程’‘使命’‘激情’等術語。

                                                                          It will retain a large part of the coalition’s spending plans if it returns to power.

                                                                          這是if引導的條件狀語從句,先翻譯if引導的句子(即翻譯時從句前置),再翻譯主句。如果它重新執政的話,它將保留聯邦的大部分支出計劃。

                                                                          (2)條件狀語從句翻譯時也可省略連詞。

                                                                          If you look hard enough, you’ll find that many of the products we use every day&mdashchewing gums, skin moisturizers, disinfecting wipes, air fresheners, water purifiers, health snacks, teeth whiteners, fabric softeners, vitamins&mdashare results of manufactured habits.

                                                                          這也是由if引導的條件狀語從句,首先先斷句,可先把雙破折號的內容單獨出來,置后,然后翻譯剩下的句子,此時的連詞可略譯。仔細觀察,發現我們日常使用的很多產品都是制造習慣的結果,如口香糖、潤膚霜、消毒濕巾、空氣清新劑、凈化器、健康零食、牙齒增白劑、衣物柔順劑和維生素等。

                                                                          4. 原因狀語從句:

                                                                          原因狀語從句翻譯時,通常放在句首,譯為因為...所以,或者是之所以...是因為...。

                                                                          They attract massive attention precisely because they remain the exception to the rule.

                                                                          這里就是由because引導的原因狀語從句,翻譯時可用之所以...是因為這樣的翻譯來翻。他們之所以會引起廣泛關注,是因為他們仍然是規則中的例外。

                                                                          It’s a sad reality&mdashour desire to avoid interacting with other human beings&mdashbecause there’s much to be gained from talking to the stranger standing by you.

                                                                          這里由because引導的,看著比較復雜,但其實也是符合這個翻譯,先把破折號里面的句子翻譯出來再直譯整個句子。我們渴望避免與其他人交流,之所以這是一個可悲的事實,是因為與站在你旁邊的陌生人的談話,你會收獲很多。

                                                                          英語狀語從句的翻譯大致分為這幾種翻譯,若狀語從句在句首,直譯即可;若狀語從句在句末,翻譯置前,譯文會較為流暢;每種狀語從句翻譯中又略有差別,因此分別舉例說明,可能是固定搭配翻譯,也可能翻譯時省略連詞。
                                                                        在線報名申請表
                                                                        上傳

                                                                        上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個文件