He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
【詞匯】
very 正是,恰恰是;
compensating 補償性的;
advantage 優勢;
intently 專注地,專心地;
enable 使能夠;
detect 發現,偵查;
reasoning 推理;
observation 觀察。
【結構】
面對比較長的句子,可以考慮先斷句,把句子分成幾個長度適中的語法結構,分別理解,我們可以根據標點和短語將這句話分成三個結構:
結構1:He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage(of 前短語斷句。本句斷句比較復雜,首先根據標點可以斷出逗號后的部分,根據逗號后的and可推測此處有并列結構,根據結構相似原則可知并列結構為“forcing ... and enabling ...”,且該并列結構在介詞 of 后面,與of 構成了一個 [of doing sth. and doing sth.] 的of短語,因此可以在of前斷句)
結構2:of forcing him to think long and intently about every sentence,(短語斷句,of doing sth. 結構構成of短語)
結構3:and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations(標點斷句,并列結構后半部分)
結構1是句子的主句,其中包含一個that引導的賓語從句,整個句子順譯即可,意為“他相信正是這個困難可能有補償性的優勢”。
結構2是一個of 短語,作定語修飾advantage。A of B 結構翻譯時一般調整為“B的A”,此處因為of 短語過長,調整會使語句不通順,因此直接順譯為“優勢:迫使他長時間專注地思考每句話”。
結構3是of短語的后半部分,其中需要注意的是“in reasoning and in his own observations”為介詞短語作定語修飾前面的名詞errors,需要調整到名詞前進行翻譯,整個部分意為“并且因此使他能夠發現推理和他自己的觀察中的錯誤。”
【翻譯】
將以上三部分的翻譯進行整合和調整,最終譯文為:
他相信正是這個困難可能有補償性的優勢:迫使他能長時間專注地思考每句話,并且因此使他能夠發現推理和他自己的觀察中的錯誤。