Beijing municipal authorities announced on Monday that up to 76.499 persons in the city received nucleic acid testing on Sunday, and 59 have tested positive.
北京市政府周一公布,全市周日核酸檢測機構共檢測76499人,結果陽性59份。
Among the 59 positive results, 27 are confirmed patients, 21 are newly added cases and the remaining 11 are waiting for further diagnosis.
在59位結果成陽性的患者中,病例27位為已確診,新增確診病例21位,有待診斷的陽性檢測11份。
receive nucleic acid testing 接受核酸檢測
/nju:'kli:ik/ /'æsɪd/
test positive 檢測結果呈陽性
confirmed patients 確診病人
newly added cases 新增病例
waiting for further diagnosis 有待診斷
Beijing completed nucleic acid testing sampling collection of 29.386 people who visited Xinfadi market in the past 14 days by 2 pm Sunday, according to Gao Xiaojun.
Xinfadi market in the capital became a hotspot after major new COVID-19 cases were discovered there. Out of all the samples, 12.973 came negative and the rest are awaiting results, he said at the conference.
截至6月14日2時,新發地市場周邊11個小區人員應檢39491人,實際采樣已完成41510人,檢測6284人,檢測結果為陰性;14天內出入新發地市場內人員,累計完成采樣29386人,完成檢測12973人,核酸檢測結果陰性。
Xu Hejian, a spokesman for the municipal government, said on Sunday: "Beijing has entered an extraordinary period. We should draw lessons from the pain, remain alert against the risk of the epidemic at all times and resolutely cut off the spread of the virus."
在昨日的新聞發布會上,徐和建表示,北京已進入非常時期,要時刻繃緊防控這根弦,堅決遏制擴散蔓延。
Huaxiang town in Fengtai is now the only high-risk area in China after the risk level in the region was moved up to the highest on Sunday.
新發地市場即位于豐臺區花鄉地區。截至目前,豐臺區花鄉地區是全國唯一高風險地區。
給大家篩選下和相關的學詞匯吧,具體翻譯由中國外文局所屬中國翻譯研究院發布。
疾病/病毒名稱
肺炎
pneumonia
冠狀病毒
coronavirus
呼吸道疾病(呼吸系統疾病)
respiratory diseases
新冠病毒肺炎
COVID-19
傳播途徑、方式
病毒攜帶者
virus carrier
超級傳播者
super spreader
超長潛伏期
ultra-long incubation period
傳播方式
mode of transmission
傳染途徑
route of transmission
二級傳播(繼發性傳播)
secondary transmission
飛沫傳播
droplet transmission
糞口傳播
fecal-oral transmission
行走的傳染源
mobile source of infection
交叉感染
cross infection
接觸傳播
contact transmission
氣溶膠傳播
aerosol transmission
潛伏期
incubation; latent period
人傳人
person-to-person/human-to-human transmission
外源性感染
exogenous infection
無癥狀的潛伏期
silent/asymptomatic incubation period
無癥狀攜帶者
asymptomatic carrier
醫院/院內感染
nosocomial infection; hospital-acquired infection
隱性感染
covert/silent/inapparent/subclinical infection
職業暴露
occupational exposure
醫療救治
IgM抗體檢測
IgM antibody test
隔空診療
online diagnosis and treatment
355.隔離治療
to receive treatment in isolation
核酸檢測
nucleic acid testing (NAT)
監測體溫
to monitor body temperature
檢測樣本
test sample
緊急救治
emergency treatment
抗病毒治療
antiviral therapy
抗生素治療
antibiotic therapy
數字醫療服務
digital medical services
四抗二平衡:
“四抗”,是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血癥;第四是抗繼發感染。
combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections
“二平衡”,即維持水電解質、酸堿平衡以及維持微生態平衡。
to maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance
隨訪和復診
follow-up and subsequent visits
體溫檢測
to take/check body temperature
外科處置
surgical treatment
心理疏導
psychological counseling
修訂診斷標準
revision of diagnostic criteria
血清診斷
serodiagnosis
醫學觀察
medical watch; medical observation
在線問診
online medical inquiries
診斷
diagnosis
診斷、治療、追蹤和篩查
diagnosis, treatment, tracing and screening
智慧醫療
smart medical care
中西醫結合/中西醫并用
combined use of TCM and Western medicine
中醫治療
TCM (traditional Chinese medicine) therapy
醫療科研
病毒分離
virus isolation
動物試驗
animal testing
毒性試驗
toxicity testing
基因結構
genetic structure
基因序列
genetic sequence
加強病毒溯源和傳播機理研究
to strengthen research on the origin and transmission mechanism of the virus
臨床前研究
preclinical research
臨床試驗
clinical trials
新冠病毒成功分離
successful isolation of a novel coronavirus
疫苗
vaccine
疫苗臨床試驗和上市使用
clinical trial and application of vaccines
藥品和疫苗
drug and vaccine development
有效性和安全性研究
safety and efficacy studies