翻譯這塊的話,其實大家之間的差距不會如閱讀那么大。翻譯主要記住兩點:
1、踩點給分,主要單詞要翻譯對
2、直譯比意譯簡單,而且更符合“踩點給分”
首先,翻譯一句兩分,每個句子都是長難句,不是說你這句話沒翻譯好,沒有翻譯成一個通順的句子,你這句話兩分就沒有了。而是你前半句翻譯對了,哪怕后半句不通順,也給你一分??佳羞x擇需要翻譯的句子,有一個共性,就是句子有很多插入語,這就造成了兩個現象
句子看似很零散,這也給你踩點翻譯提供了方便
句子語序非線性,后面的東西提到前面來說,單詞的定語放到后面說
所以剛開始,你可以養成,以逗號為單位,半句半句翻譯,最后翻譯好將其串聯起來。如此漸進訓練。
針對句子語序問題,這是可以肯定的,不可能讓你順溜的從左到右翻譯下來的,一定有很多從句。這時候你要做的,不是亂掃,而是學會抽絲剝繭,從最簡單的開始,一點點漸進至復雜。
請一直記得:主謂賓,找主語,找謂語(動詞,be動詞),找賓語,最后再考慮修飾等其他部分。
翻譯一個句子的主要步驟如下:斷句 → 找主謂賓 → 找修飾詞 → 串聯 → 潤色