英文忌重復,為了避免名詞或名詞性成分的重復,英文中多用代詞,而漢語多重復,故漢語中較少使用代詞。這一差異的存在,就需要在英譯漢的過程中加以適當的調整。具體說來,英文中的代詞類別繁多,有人稱代詞、不定代詞、指示代詞、關系代詞等等;漢語中也有代詞,但因為漢語多重復,且句子結構相對松散、句子相對較短小,不太注重形式,因而漢語里多用名詞使得語義更加清楚,用的代詞相對少很多。這種語言和思維習慣上的差異會造成我們理解和翻譯上的困難。
在考研翻譯中,如果出現代詞,我們必須秉承一個原則,那就是如果代詞不翻譯清楚會導致句義不完整或者意思不清晰的話,我們一定要將此代詞還原。因為從歷年的考研翻譯真題可以看出,出題者的本意就是在于考查考生是否理解劃線部分代詞所指代的具體內容,所以一旦代詞出現在主要成分的位置,往往要求考生還原其指代的內容來翻譯。