很多準備考研的英專同學會開始糾結,自己到底要選擇哪個專業?想要堅守英語這塊陣地的同學會在英美文學、語言學及應用語言學、學科英語和英語翻譯碩士幾大專業。那咱們今天就來給大家嘮嘮英語翻譯碩士。翻譯碩士屬于專業學位,英文縮寫為MTI,英文全稱是Master of Translation and Interpreting,專業下面包含多個語種。翻碩專業全國統一大綱,但是真正的考試題卻都是自主命題,也就是每個院校最終的考試題都會有些差異。
專業學位的培養目標為具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才,這也就是很多同學都會聽說的口譯和筆譯專業,但是口譯和筆譯專業在個別院校還有繼續細分,比如北京外國語大學包含英語筆譯、英語口譯、中英會議口譯、中英口筆譯、中英同聲傳譯。
(丑,湊活看吧......官網截圖,不怨我......)
再比如,北京語言大學招生專業包含文化傳播與翻譯、本地化管理、商務與法律翻譯英語高級口譯、會議同聲傳譯。
很多同學會有點迷,這些專業名字上沒包含“翻譯”,到底怎么判斷這個所謂的名字是不是屬于翻譯碩士專業?一個方法是,看專業代碼,055100翻譯,055101英語筆譯,055101英語口譯,只要是這三個代碼都是英語翻譯碩士。
確定了是翻譯碩士后,有的同學有開始新一輪的糾結,那我選擇什么具體的專業方向?口譯還是筆譯呢?
首先,同一所學校的口筆譯專業的初試考題是一樣的,在復試的環節可能略有差別,例如一些院校的口譯會考視譯,而筆譯則不會涉及。其次,未來的培養上會有一些差異。筆譯會更側重于筆頭翻譯能力,口譯會側重于聽力和口頭輸出翻譯。所以不善于口頭輸出,口語和聽力方面表現不佳的同學可以考慮選擇筆譯專業,聽說能力表現優異的同學可以考慮選擇口譯專業。此外,口譯因為更多是現場進行,同步輸出,所以對于知識面的積累,大腦的思維速度也有比較高的要求。
不過同學們duck不必太糾結。
首先,翻碩專業對語言運用能力、技能熟練程度和知識面的寬度,都有著比較高的要求,因為要在以后勝任不同專業領域所需的翻譯工作,所以口譯專業的學生也會有筆譯的相關課程,筆譯專業的學生也會有口譯相關的課程,兩個專業方向的發展也并不會有非常強的局限,就業上也就不會帶來很強的壁壘。除非是將來想要進入小黑箱,走上職業翻譯的道路,才會對于同傳能力有更高更專業的要求。
再者,因為翻碩專業是專業碩士,所以更加側重于培養學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的提升,所以未來是從事口譯還是筆譯方向,學校培養只是一方面,更重要的還是看自己在校期間的積累和實踐經歷,這些經歷能夠使你更加明確未來的方向。無論是口譯還是筆譯,你們都有光明的前途。