中新網上海11月26日電(記者 許婧)記者從26日在滬舉行的全國翻譯專業學位研究生教育2022年年會上獲悉,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會(以下簡稱“教指委”)正抓緊研究制定翻譯博士專業學位培養標準。
當天,由“教指委”和中國學位與研究生教育學會翻譯專業學位工作委員會主辦的全國翻譯專業學位研究生教育2022年年會在上海外國語大學舉行,來自中央國家機關和上海市政府相關部門的代表、教指委委員和全國開設翻譯專業的院校共百余位專家學者與會,共同探討翻譯學科和專業學位建設的未來。
翻譯博士專業學位(DTI)的設置是本次年會的焦點議題。上海外國語大學黨委書記、教指委副主任委員姜鋒從DTI試點單位申辦標準、招生標準、畢業標準、人才的培養方向和核心內容等五個方面,向與會專家學者分享了對于翻譯博士專業學位教育的意見建議。他認為,翻譯博士專業學位教育應聚焦服務國家對翻譯和戰略傳播的需求,制度性打造融合高校、行業、企業和政府多方力量的協同機制,創新翻譯專業人才培養的模式和路徑,培養符合時代要求的高層次應用型翻譯領軍人才,這是高校和翻譯行業共同面臨的新課題和共同承擔的新責任。
“翻譯博士專業學位教育的開設,標志著翻譯人才培養迎來嶄新時代。”中國翻譯協會常務副會長、教指委專家委員會主任、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義表示,高層次翻譯人才應具備良好的政治品格、精湛的翻譯能力、跨文化的傳播能力、專業領域的知識、廣闊的國際視野以及熟練的翻譯技術等六大能力素質,并在生源選擇、師資力量、培養方式、課程設置、評價機制等方面提出具體建議。
翻譯是促進人類文明溝通交流的重要工作。據最新統計,我國翻譯人才總規模已達538萬人,但實踐中能夠承擔重大翻譯任務的高端人才短缺的情況依然嚴峻。2022年,翻譯已被列入文學學科門類專業學位類別。
“翻譯工作要以服務國家總體對外戰略為出發點,聚焦中國理論、道路、制度、文化的精準譯介和闡釋,加強理論研究與實踐創新”,中國外文局局長、中國翻譯協會會長杜占元從四個方面對加強翻譯人才隊伍建設提出建議。他指出,應堅持服務大局,在增強國家翻譯能力上下功夫;堅持需求引領,在建設高端人才隊伍上下功夫;堅持實踐導向,在提升綜合素質上下功夫;堅持開放協同,在推動產學結合上下功夫,使我國翻譯事業的發展與中國不斷提升的大國地位相匹配、與新時代國際傳播需要相適應。
上海市副市長陳群在致辭中表示,作為影響國際規則和話語權的宣傳口岸,上海城市軟實力正以翻譯為媒介,加大國際傳播廣度和深度。希望翻譯業界能夠抓住歷史機遇,與高校、學界更緊密結合,加快翻譯研究教學成果轉化和產業化。
開幕式上,中國外文局與上海外國語大學簽署戰略合作協議,雙方將進一步深化翻譯和國際傳播領域的產學研合作。
“上外歷來重視翻譯學科建設與發展,特別是翻譯專業學位教育和高層次、應用型翻譯人才培養。”上海外國語大學校長李巖松表示,上外近年來提出以“Interpret the World, Translate the Future”(詮釋世界、成就未來)作為辦學理念,體現以翻譯為紐帶服務中外人文交流,促進中外民心相通和文明互鑒的根本價值取向。學校立足多語種、跨學科、跨文化綜合優勢,深入推進“多語種+”辦學戰略和以“跨、通、融”為核心的教育改革,將以此次合作為契機,進一步持續深度參與翻譯專業學位教育和人才培養工作。
據悉,新一屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會于今年1月成立,由29人組成,中國外文局副局長于濤擔任主任委員,秘書處設在上海外國語大學。