翻譯碩士專業學位課程(MTI)
隨著我國社會經濟的高速發展和對外交流與合作的擴大深入,各行各業都迫切需要一大批高素質和具備專業能力的翻譯人才。2007年國務院學位委員會和教育部批準開設翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting,即MTI)。北京外國語大學是首批開展翻譯碩士專業學位(MTI)的教育試點單位之一。課程的培養目標是向中央及各級政府部門、企事業單位和跨國企業的外交、外貿和外事翻譯服務崗位輸送高層次、應用型、具備國際視野和跨文化交際能力的翻譯人才。課程包括:交替傳譯、同聲傳譯、視譯、筆譯和翻譯理論。課程擁有實踐經驗豐富、國際化的教師團隊。課程以提升學生翻譯實踐能力為重點,采用“互動教學”“過程教學”“模擬教學”的方式授課。翻譯實踐基地有:北京市外事辦公室、南寧市外事辦公室、教育部國際司、國家漢辦、人力資源和社會保障部國際司、中國農業銀行國際交流部等多家企事業單位。本專業學位課程實行脫產學習,學制為兩年,報考者須具備學士學位。
翻譯碩士研究生培養方案(英語口譯)(學科代碼055102)
一、培養目標
1、熱愛祖國,熱愛人民,擁護中國共產黨的領導,擁護社會主義制度,努力掌握馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想,深入貫徹落實科學發展觀;身心健康,誠實守信,遵紀守法,具有良好的道德品質、嚴謹扎實的學風,恪守學術道德與學術規范;有較強的事業心、社會責任感、創新能力和奉獻精神,愿為社會主義現代化建設服務的高層次、高素質的專門人才。
2、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次應用型專業口譯人才。
二、招生對象及入學考試
招生對象一般為學士學位獲得者,具有良好的雙語基礎,有口筆譯實踐經驗者優先考慮;鼓勵具有不同學科和專業背景的人員報考。
入學考試采取全國統一組織的統考(或聯考)及招生單位自行組織的專業復試相結合的方式,結合工作業績擇優錄取。
三、學習年限
實行彈性學制,可以脫產學習,也可以半脫產或不脫產學習。全脫產學制為兩年:半脫產或不脫產學制一般為三年,最長不超過五年。
四、培養方式
1、實行學分制。學生必須通過規定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規定的學分方能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過后,按學位申請程序申請翻譯碩士專業學位。
2、口譯訓練采用小班授課、模擬國際會議等教學方式方法。并且在教學中廣泛運用現代化的電子信息技術如同聲傳譯實驗室和模擬會議廳,聘請有實踐經驗的專業從業人士為學生上課或開設講座,加強翻譯技能的訓練。
3、重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生完成一定數量的筆譯實踐和不少于60小時的(模擬)口譯實踐。
4、成立導師組,發揮集體培養的作用。導師組應以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業部門具有高級專業技術職務的翻譯人員參加。
五、學分要求及課程設置
1、學分要求
翻譯碩士專業學位(口譯)課程包括必修課與選修課,總學分不低于30學分。
2、課程設置
課程類別 | 課程名稱 | 學期 | 考核方式 | 學分 | 備注 |
1、公共必修課(6) | 政治理論 | 1 | 筆試 | 3 | |
中國語言文化 | 2 | 筆試 | 3 | ||
2、專業必修課(6) | 基礎口譯 | 1 | 口試 | 2 | |
基礎筆譯 | 1 | 筆試 | 2 | ||
翻譯理論 | 3 | 筆試 | 2 | ||
3、方向選修課(10) | 交替傳譯 | 2 | 口試 | 4 | |
同聲傳譯 | 3 | 口試 | 4 | ||
視譯 | 1 | 口試 | 2 | ||
4、選修課(8) | 第二外語 | 1 | 筆試 | 2 | |
專題口譯 | 2 | 口試 | 2 | ||
模擬會議傳譯 | 4 | 口試 | 2 | ||
5、實習 | 計算機輔助翻譯 | 3 | 考察 | 2 |