第一部分 目標與基本要求
1、目標
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
2、基本要求
(1)具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
(2)具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
(3)具備較強的英漢/漢英轉換能力。
第二部分 具體內容
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯。
1.詞語翻譯
(1)考試要求
要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。
(2)題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。
2. 英漢互譯
(1)考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個外語單詞,英譯外速度每小時150-250個漢字。
第三部分 有關說明
1、命題說明(可包含題型設計):本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。
2、本考試為閉卷考試。
3、考試時間為180分鐘,具體單項安排見下表:
序號題型題量分值時間(分鐘)
1 詞語
翻譯 英譯漢 15個英文術語、縮略語或專有名詞1530
漢譯英 15個中文術語、縮略語或專有名詞1530
2 英漢
互譯 英譯漢 兩段或一篇文章,250-350個單詞。6060
漢譯英 兩段或一篇文章,150-250個漢字。6060
總計 —— —— 150180
4、參考書目:
何三寧編. 《實用英漢翻譯教程(修訂版)》,東南大學出版社,2009;
陳宏微主編,《新編漢英翻譯教程》,上海外語教育出版社,2013;
王建國著,《漢英翻譯學:基礎理論與實踐》,中譯出版社,2019;