• 1
                                                                        • 2
                                                                        • 3
                                                                        • 4

                                                                        齊魯工業大學

                                                                        當前位置:考研招生在線 > 考研備考  > 考研大綱

                                                                        南京信息工程大學359《日語翻譯基礎》2022年碩士研究生招生考試大綱

                                                                        時間:2022-07-28 08:59:03     作者:考研招生在線

                                                                        第一部分 目標與基本要求

                                                                        《日語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士(日語)專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的日漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。 本考試的基本要求是:

                                                                        (1)具備一定中日文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。

                                                                        (2)具備扎實的日漢兩種語言的基本功,并具備一定的漢語文言文和日語古典文的讀解能力。

                                                                        (3)具備較強的日漢/漢日轉換能力。能夠翻譯一定難度的漢語和日語文章,準確把握文章主旨。譯文通順,基本忠實于原文,并能夠準確反映原文的事實與細節,且符合目的語國家的文化傳統和表達習慣。 

                                                                        第二部分 內容與考核目標

                                                                        本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識、基本的翻譯理論、翻譯技巧以及日漢兩種語言轉換的基本技能。

                                                                        本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,重點考查考生的日漢/漢日轉換能力。

                                                                        本考試包括兩個部分:日漢詞語互譯和日漢文章互譯??偡?50分。 

                                                                        第三部分  有關說明與實施要求

                                                                        1.基本要求:

                                                                        (1)詞語翻譯考試要求:正確把握日漢雙語中的專業術語、縮略語、常用成語、慣用詞組的語義,并具備準確轉換能力。具備正確選擇對譯詞語的能力。

                                                                        (2)日漢互譯考試要求:1)要求應試者了解中國和日本的社會、文化等背景知識,具備日漢互譯的基本技巧和能力。2)譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;3)要有一定的翻譯速度。日譯漢速度每小時250-350個日語標記符號;漢譯日速度每小時150-250個漢字。

                                                                        2.命題說明:

                                                                        本考試內容分為詞語翻譯及日漢互譯,其中詞語翻譯30分,日漢互譯120分,共150分。

                                                                        題型分布要求如下:

                                                                        考試內容題型題量分值

                                                                        詞語翻譯日譯漢15個日文術語、縮略語或專有名詞15

                                                                        漢譯日15個中文術語、縮略語或專有名詞15

                                                                        日漢互譯日譯漢兩段或一篇文章,250-350個單詞。60

                                                                        漢譯日兩段或一篇文章,150-250個漢字。60

                                                                        總計150

                                                                        3.參考書目:

                                                                        (1)《翻譯通論》 劉敬國,何剛強/主編,外語教學與研究出版社,2011年

                                                                        (2)《日漢翻譯教程》 高寧/主編 上海外語教育出版社,2013年

                                                                        (3)《漢日翻譯教程》(修訂版) 高寧,杜勤/編著,上海外語教育出版社,2013年

                                                                        (4)《實用漢日翻譯教程》陶振孝,趙曉柏編著,高等教育出版社,2012年。

                                                                        4.其他規定:考試方式為閉卷筆試,總分 150 分,考試時間為 180 分鐘

                                                                        在線報名申請表
                                                                        上傳

                                                                        上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個文件