《俄漢互譯》旨在考查考生對翻譯基本技能的掌握情況,考試包含俄譯漢和漢譯俄兩部分,以下是兩部分的具體說明:
1、基本要求:
①要求掌握俄漢兩種語言的差異性,并能體現在翻譯實踐中。
②要求掌握常用的翻譯方法,包括:詞的轉譯、增詞、減詞、語義邏輯重組、句子的切分和句式轉換等。
③要求掌握源文本文體、文化差異和社會規范等對翻譯策略選擇的影響,并能將其運用于翻譯實踐。
2、分值比例:俄譯漢和漢譯俄兩部分各50分,總分為100分。
3、題型分布:
俄譯漢和漢譯俄。
俄譯漢部分為300俄語單詞的短文,建議時間50分鐘;
漢譯俄部分為200漢字的短文,建議時間50分鐘。
本部分選材體現時代性、實用性、緊貼生活;重點考查基本翻譯技能的掌握和運用能力。
4、其他規定:本科目考試形式為閉卷,考試時間為100分鐘。答案應寫在答題紙上。