一、 考試目的
《日語翻譯基礎》是全日制外國語言文學碩士研究生(日語)入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的日漢互譯實踐能力是否達到進入外國語言文學碩士學習階段的水平。
二、考試性質及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶ㄍ鈬Z言文學碩士研究生考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識、基本的翻譯理論、翻譯技巧以及日漢兩種語言轉換的基本技能。
三、 考試基本要求
1.具備一定中日文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的日漢兩種語言的基本功,并具備一定的漢語文言文和日語古典文的讀解能力。
3.具備較強的日漢/漢日轉換能力。能夠翻譯一定難度的漢語和日語文章,準確把握文章主旨。譯文通順,基本忠實于原文,并能夠準確反映原文的事實與細節,且符合目的語國家的文化傳統和表達習慣。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的日漢/漢日轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括兩個部分:日漢詞語互譯和日漢文章互譯??偡?00分。
I. 詞語翻譯
1.考試要求
1)正確把握日漢雙語中的專業術語、縮略語、常用成語、慣用詞組的語義,并具備準確轉換能力。
2)具備正確選擇對譯詞語的能力。
2. 題型
日漢詞匯對譯。要求考生準確地書寫出題中的30個漢/日術語、縮略語、常用成語、慣用詞組的對應目的語。漢/日文各15個,每個1分,總分30分。
II. 日漢互譯
1. 考試要求
1)要求應試者了解中國和日本的社會、文化等背景知識,具備日漢互譯的基本技巧和能力。
2)譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;
3)要有一定的翻譯速度。日譯漢速度每小時250-350個日語標記符號;漢譯日速度每小時150-250個漢字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為250-350個日語單詞,漢譯日為150-250個中文漢字,各占35分,總分70分。
《日語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號 | 考試內容 | 題型題量 | 分值 |
參考時間 (分鐘) |
|
1 |
詞語 翻譯 |
日譯漢 | 15個日文術語、縮略語或專有名詞 | 15 | 20 |
漢譯日 | 15個中文術語、縮略語或專有名詞 | 15 | 20 | ||
2 |
日漢 互譯 |
日譯漢 | 兩段或一篇文章,250-350個單詞。 | 35 | 40 |
漢譯日 | 兩段或一篇文章,150-250個漢字。 | 35 | 40 | ||
總計 | 100 | 120 |