招生學院:外國語學院 招生專業:翻譯(專業學位)
考試科目名稱:翻譯基礎(俄語) 考試科目代碼:358
考試時長:180分鐘 滿分:150分
一、考試性質、目的與要求
《翻譯基礎(俄語)》是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的專業基礎課考試科目,其目的是考查學生是否具備進行MTI學習所要求的俄漢、漢俄翻譯水平。
俄譯漢方面,要求考生能夠翻譯相關縮略語、專業術語及短語,翻譯一般性文學作品、政論文、科普資料及外事外貿應用文,翻譯速度為500—600個俄語詞匯/小時。漢譯俄方面,要求考生能夠翻譯相關的縮略語、專業術語及短語,翻譯反映我國政治、經濟、文化、教育、外交、科學成就等非文學文本,翻譯速度為300-400個漢字/小時。
二、考試范圍與內容概要
(一)俄譯漢
主要涉及俄語語法、經貿、能源、文學、外貿等領域的縮略語、專業術語和短語翻譯,俄羅斯經典文學作品選段翻譯以及非文學體裁文本翻譯。要求譯文忠實原著,語言通順,能體現各語體語言特征。
(二)漢譯俄
主要涉及俄語語法、經貿、能源、文學等領域的縮略語、專業術語和短語翻譯,俄語諺語翻譯,政論文本翻譯以及其他非文學體裁文本的翻譯。要求譯文無重大語法和用詞錯誤,基本達意。
三、考試形式與試卷結構
(一)試卷滿分值及考試時間
本試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。試卷由試題和答題紙組成;答案必須寫在答題紙相應的位置上。
(三)試卷內容結構
本考試包括四個部分:縮略語及短語俄譯漢(15分)、短語及諺語漢譯俄(15分)、短文俄譯漢(60分)、短文漢譯俄(60分)。
(四)試卷題型結構
序號 | 考試內容 | 題型及題量 | 分值 | 考試時長(分鐘) |
1 | 縮略語及短語俄譯漢 | 15道小題(每題1分) | 15 | 20 |
2 | 短語及諺語漢譯俄 | 15道小題(每題1分) | 15 | 20 |
3 | 短文俄譯漢 | 1篇非文學文本翻譯 (250個左右單詞) | 30 | 35 |
1篇文學文本翻譯 (250個左右單詞) | 30 | 35 | ||
4 | 短文漢譯俄 | 1篇非文學文本翻譯 (200個左右單詞) | 30 | 35 |
1篇非文學文本翻譯 (200個左右單詞) | 30 | 35 | ||
合計 | 150 | 180 |
四、主要參考書目
1. 史鐵強主編. 大學俄語(東方)(1-8).北京:外語教學與研究出版社,2010.
2. 孫大滿、姜訓祿等. 石油工業俄語閱讀與翻譯. 青島:中國石油大學出版社,2005.
3. 孫淑芳主編. 經貿俄語(第2版). 上海:上海外語教育出版社,2021.
4. 張建華、任光宣、余一中.俄羅斯文學選集,外語教學與研究出版社,2001.
五、樣題
第一部分:將下列縮略語和短語譯為漢語。(15小題,每題1分,共15分)
1.ШОС
2. КПК
3. повелительное наклонение
4. буровой раствор
5. форс-мажорные обстоятельства
6. Серебряный век
……
第二部分:將下列縮略語和短語譯為俄語。(15小題,每題1分,共15分)
1. 祈使句
2. 油氣田開發
3. 后現代主義
4. 不入虎穴焉得虎子
5. 雙邊貿易
6. 旅游公司
……
第三部分:將下列短文翻譯成漢語,體裁包括但不限于下列體裁。(2篇短文,每篇30分,共60分)
Текст 1
Скважиной называется цилиндрическая горная выработка, пробуренная в
земной коре и характеризующаяся очень небольшим сечением по сравнению с её длиной.
Начала скважины у поверхности земли называется устьем, дно скважины-забоем. Скважина создается последовательным разрушением горных пород и извлечения их на поверхность. При обычном бурении разрушается вся масса породы. При бурении с отбором керна разрушается только кольцевое пространство у стенок скважины, а внутренний столбик породы (керн) извлекается в разрушенном состоянии для изучения геологического строения месторождения. Чтобы получить нефть и газ, надо знать площади, где можно ожидать их залежи, и выяснить, в каких пластах и как залегают они. Это является целью поисков и разведки залежи нефти и газа.
На основе данных, полученных при полевой разведке и геофизических исследованиях. Составляет геологическую карту местности. Результаты этой работы являются базой для деятельности разведки.
……
Текст 2
Не успел я расплатиться со старым ямщиком, как Дуня возвратилась с самоваром. Маленькая кокетка со второго взгляда заметила впечатление, произведенное её на меня; она потупила большие голубые глаза, она ответила мне безо всякой робости, как девушка, видевшая свет. Я предложил отцу её стакан пуншу: Дуне подал я чашку чаю, и мы втроем начали беседовать, как будто век были знакомы.
Лошади были давно готовы, а мне всё не хотелось расстаться с смотрителем и его дочкой. Наконец я с ними простился; отец пожелал мне доброго пути, а дочь проводила до телеги. В сенях я остановился и просил у ней позволения ей поцеловать; Дуня согласилась... Много могу я насчитать поцелуев, С тех пор, как этим занимаюсь, но ни один не оставил во мне столь долгого, столь приятного воспоминания.
Прошло несколько лет, и обстоятельства привели меня на тот самый тракт, в те самые места. Я вспомнил дочь старого смотрителя и обрадовался при мысли, что увижу её снова. Но, подумал я, старый смотритель ?может быть, уже сменен, вероятно, Дуня уже замужем. Мысль о смерти того или другого так же мелькнула в уме моем, и я приближался к станции ХХ с печальным предчувствуем.
……
第四部分:將下列短文翻譯成俄語,體裁包括但不限于下列體裁。(2篇短文,每篇30分,共60分)
1.這次大會確立的全面建設小康社會的目標,是中國特色社會主義經濟、政治、文化全面發展的目標,是與加快推進現代化相統一的目標,符合我國的國情和現代化建設的實際,符合人民的愿望,意義十分重大。為了完成黨在新實際新階段的這個奮斗目標,發展要有新思路,改革要有新突破,開放要有新局面,各項工作要有新舉措。各地各部分都要一切從實際出發,采取切實有效的措施,努力實現這個目標。有條件的地方可以發展得更快一些,在全面建設小康社會的基礎上,率先基本實現現代化。
2. 中國民樂具有濃郁的民族特色,是中華文化寶庫中的瑰寶。中國民樂以獨特的魅力受到中國人民的喜愛。在中國,幾乎每個地區都有民樂團,有的還是民間音樂愛好者自發組織的。中國民樂團經常接受邀請,到世界各國訪問演出。最近幾年,每到春節,中國的民樂團都應邀到著名的音樂之都維也納訪問,并在舉世聞名的金色大廳演奏優秀的中國民族樂曲。這些優美動聽的樂曲深深地打動了當地的聽眾,中國的民樂受到了世界各國人民的歡迎。
原標題:2025年外國語學院碩士生入學考試考試大綱
文章來源:https://sfs.upc.edu.cn/2024/0925/c16785a440979/page.htm