• 1
                                                                        • 2
                                                                        • 3
                                                                        • 4

                                                                        齊魯工業大學

                                                                        當前位置:考研招生在線 > 考研備考  > 考研英語

                                                                        2017年考研英語:被動語態翻譯解讀

                                                                        時間:2016-09-19 10:28:49     作者:考研招生在線

                                                                          

                                                                        (本文作者為輔導名師——付玲)

                                                                          上周我們討論了被動語態的翻譯技巧五種方法。并具體介紹兩種方法,結合真題實例加以分析。今天,我們將另外三種技巧給同學們介紹。

                                                                          一)采用無主句的方式,將句子主語譯為賓語

                                                                          無主語句在漢語中大量使用,通常指自然現象(如,下雨了),或者指代具有泛指性(如,山上又發現老虎了)。英語的被動句是不需要或無法講出動作的執行者,翻譯成漢語時往往采用無主句,將原句的主語譯成賓語,這樣顯得語言自然而流暢。如2005年第46題中“Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed...”可譯為“電視是引發和傳達感情的方式之一...”。

                                                                          二)采用“是……的”“由……的”結構,譯為漢語的判斷句

                                                                          “The picture was drawn by Tom.”這句話可譯為“這幅畫是湯姆畫的”。由此可看出在翻譯時,有時可以將謂語部分置于“是”與“的”之間,句子被譯為漢語中的判斷句。如2007年第46題中的“legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers...”可譯為“法律學習在這類學校里一直被視為律師們專有的……”。

                                                                          三)it作形式主語的被動句,譯為主動句

                                                                          以it作形式主語的句子,在翻譯過程中常常改成主動形式,有時不加主語,有時則加上不確定的主語,如“有人”“大家”“人們”“我們”。不加泛指主語時,翻譯時有著基本固定的翻譯模式。如:“It is stated that…”譯為“據稱…”;“It is reported that…”譯為“據報道…”;“It has been illustrated that…”譯為“據說明/圖示…”“It was described that…”譯為“據介紹…”;“It may be said without fear of exaggeration that…”譯為“可以毫不夸張地說…”等等。加不確定主語的,如“It is asserted that…”譯為“有人主張…”;“It is generally considered that…”譯為“大家認為…”;“It was told that”譯為“有人曾經說…”等等。如2009年第46題“It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience-”可譯為“有人說,任何社會機構的價值衡量尺度是它在豐富和提升經驗方面所起到的作用…”。

                                                                          總之,被動語態在英語中的使用比漢語要普遍得多,有時仍然需要譯成被動語態,有時可以譯成其他的句子形式,但很多情況下譯成主動句或無主句??佳杏⒄Z翻譯試題主要考查同學們準確理解概念或結構較復雜的英語材料并用漢語地道表達的能力。由于考研英語中頻繁出現被動語態,且表達方式與漢語有很大不同,所以普遍感覺考研英語被動語態的翻譯有難度。在翻譯時,應采用靈活多樣的翻譯技巧,遵循漢語的語法規則和表達習慣,使譯文上下連貫,提高考研英語的翻譯質量。

                                                                          考研英語的復習貴在堅持,可能一段時間效果不明顯,但是突破了瓶頸,就會感覺有質的飛躍。因此我們只有堅持不懈,才能成為最后的贏家。為了方便大家學習,特為廣大學子推出2017考研OL樂學、暑期集訓、精品網課系列備考專題,針對每一個科目要點進行深入的指導分析,歡迎各位考生了解咨詢。同時,一直為大家推出考研直播課堂,足不出戶就可以邊聽課邊學習,為大家的考研夢想助力!

                                                                          選擇考研輔導班;,就選!

                                                                          推薦閱讀》》》

                                                                          從歷年真題看考研英語翻譯的命題點

                                                                          三個方法解決考研英語翻譯

                                                                          考研英語翻譯常用技巧總結

                                                                        在線報名申請表
                                                                        上傳

                                                                        上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個文件