• 1
                                                                        • 2
                                                                        • 3
                                                                        • 4

                                                                        齊魯工業大學

                                                                        當前位置:考研招生在線 > 考研備考  > 考研英語

                                                                        2017年考研英語之翻譯概述

                                                                        時間:2016-09-19 10:28:52     作者:考研招生在線

                                                                          

                                                                        (本文作者為輔導名師——張名揚) 

                                                                          走過了6月份,迎來了7月份,這也就意味著暑期的復習馬上就要開始了!我們在6月份之前的復習主要是針對語法和單詞,是打基礎的重要時期!到了7月份之后,我們的復習就又要加入新的東西了!7月份對于英語的復習,我們主要是復習一些題型的解題技巧!比如完型,傳統閱讀,翻譯和寫作。今天給大家簡單介紹一下翻譯這個題型。

                                                                          很多同學復習到現在,應該已經見過考研翻譯的真題了!翻譯是試卷中的主觀題型之一。大家對于這個題型達成了一個共識:難!可以說考研翻譯是整張試卷中最難的一個題型。為什么考研翻譯如此之難?翻譯與其他題型相比,比如閱讀理解,完型相比—這兩個題型側重考查大家的理解能力,而翻譯不僅要考查對于文章的理解能力,還考查語言的表達能力!所以更難一些??佳蟹g英一和英二出題不太一樣,英一是句子的翻譯,而英二是段落的翻譯。但是英一比英二要難一些。

                                                                          到底翻譯在我們試卷中是怎么考查大家的?我們又翻譯到什么水平才能得到一個較高的分數!我們來看一下大綱當中對于英一翻譯的規定。

                                                                          大綱規定:主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中的5個劃線部分約150詞翻譯成英文,要求譯文準確,完整,通順。

                                                                          從第一句話中,我們可以知道考研英語的翻譯與四六級不同,四六級是漢譯英,而考研英語是英譯漢。而且還需同學們注意,除了翻譯題型,大綱對于試卷當中的任何一個題型都沒有難度規定,翻譯這個題型是大綱唯一規定難度的一個題型:較復雜。概念較復雜一方面指的是里面的單詞比較難,有的單詞甚至是大綱當中沒有的,比如dispassioned。另一方面考研翻譯的文章都是一些社科類文章,同學們對于這些話題很不熟悉,在理解上就會有難度。結構較復雜指的是我們所翻譯的句子都是結構很復雜的長難句。這個句子中可能包含很多從句,比如定語從句,賓語從句,狀語從句等。大綱當中的第二句話告訴我們所翻譯的文章長度是400詞左右,但是我們不需要將這400詞全部翻譯一遍,只需翻譯里面的5個劃線部分就可以。所以通常情況下我們是不需要通讀全文的,但是有時需要同學們略讀上下文。當所翻譯的句子中出現生詞時,比如Beethoven,需要聯系上下文猜出此詞的含義。此詞首字母大寫,是一個人名,上文中提到了music和musician,所以這個人跟音樂和音樂家有關,再根據發音就可以猜出意思是“貝多芬”。另外同學們在遇到代詞時,也需將其指代翻譯出來,也是需要略讀上下文的。接下來的“準確,完整,通順”是大綱對于譯文的要求。“準確”的意思是要求譯文與原文的意思要一樣,不能背離原文的意思,也就是“大意同”。“完整”的意思是要求譯文要意思完整,即“要成句”。“通順”是譯文要讓人能聽懂,也就是“說人話”。

                                                                          總上所述,考研英語的翻譯“難”。但是同學們不能放棄這道題。翻譯題答好的關鍵在于“單詞”和“語法”,而“單詞”和“語法”又是整個考研英語的基礎。所以把翻譯復習好,對于其他任何一個題型的幫助都非常大的。希望同學們在以后的復習當中認真對待翻譯這個題型。

                                                                          考研英語的復習貴在堅持,可能一段時間效果不明顯,但是突破了瓶頸,就會感覺有質的飛躍。因此我們只有堅持不懈,才能成為最后的贏家。為了方便大家學習,特為廣大學子推出2017考研OL樂學、暑期集訓、精品網課系列備考專題,針對每一個科目要點進行深入的指導分析,歡迎各位考生了解咨詢。同時,一直為大家推出考研直播課堂,足不出戶就可以邊聽課邊學習,為大家的考研夢想助力!

                                                                          選擇考研輔導班;,就選!

                                                                          推薦閱讀》》》

                                                                          從歷年真題看考研英語翻譯的命題點

                                                                          三個方法解決考研英語翻譯

                                                                          考研英語翻譯常用技巧總結

                                                                        在線報名申請表
                                                                        上傳

                                                                        上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個文件