2017考研的小伙伴們復習已經到了最后兩個多月倒計時階段,你們還在為要不要復習翻譯,怎么復習才有效而困惑嗎?這里跨考教育英語教研室包婷婷老師提醒大家根據最近五年的真題來看,英語二的翻譯并不像英語一一樣抽象、難懂。??嫉脑掝}也是大家比較熟悉的社會生活類。并且英語二翻譯共計15分,比英語一的翻譯多出5分。因此翻譯是英語二試卷中大家爭取多拿分的一個項目。因此翻譯當然要復習啦,而且還要重視起來哦!那么怎么才能最高效的復習翻譯呢?首先大家要熟悉考綱中的規定,了解出題及評分的依據,正所謂“知己知彼,才能百戰百勝”。
大綱要求:
考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。共15分。
評分標準:
14—15:譯文忠實原文,只有1~2處詞匯、語法、標點或書寫錯誤;譯文準確、通順、完整,用詞恰當。
11—13:譯文基本忠實于原文,偶爾出現錯誤,意思沒有重大偏差,整體可讀,基本清晰、通順。
8—10:譯文基本能體現全文意思,有3~5個句子意思有重大偏差,大部分譯文可讀。
5—7:譯文只體現了原文大約一半的意思,經常有表達錯誤,與原文意思不符,一些譯文完全偏離原文。
1—4:譯文連原文一半的意思都難以體現, 基本每個句子都有翻譯錯誤,大部分譯文偏離原文。
備注:在以上評分標準的基礎上,如果沒有翻譯完整,少翻譯一句根據句子長度再減1~2分。翻譯部分內容的,最低可得3分。
具體復習規劃:
從大綱要求中可以看翻譯出所給的文字材料并不是是“結構復雜或內容晦澀”的英語一中??嫉哪欠N專業型文章。因此可以說是降低難度了。從評分標準這里大家會發現英語二是整體給分,不是像英語一那樣摳細節分段計分。只有譯文中出現很多重大錯誤才會扣分,因此也說明英語二是相對容易得高分的。那么,考研的伙伴們看到這份評分標準,有沒有考慮過自己的目標應該是哪一檔呢?對于基礎較好的同學爭取的目標分數應該是12分以上,也就是前兩個檔。對于基礎不太好,四六級都沒過的考生也要努力爭取8分以上,下面就如何實現這個目標作一個說明:
1、整理所有翻譯技巧,主要包括詞義的翻譯技巧(増詞、減詞、一詞多義、比喻義、指代還原);被動語態的翻譯技巧;各類從句翻譯的技巧,尤其注意定語從句和狀語從句的語序調整;非謂語動詞的翻譯,尤其注意分詞做狀語或定語的處理;特殊結構的翻譯技巧(倒裝、強調、比較、省略、插入等等)??梢愿硞€帶有翻譯專項講解的教材去學習這些方法,當然我們跨考教育的課程在三階的翻譯課中也會帶著大家梳理這些知識點。為下一步實戰練習做準備。
2、訓練自己的翻譯能力,可在閱讀真題中選出不同題材的文章進行整篇翻譯,題材盡量選擇經濟類或社會生活類的,注意簡單的句子口譯即可,難句一定要落實在筆頭上。每周至少翻譯兩篇。翻譯完之后一定要對照參考譯文看看自己的翻譯是否準確,出現問題的地方要總結錯誤原因,可整理在筆記本上,以便集中復習。翻譯中一定會遇到很多生詞,盡量去猜,猜不出來看看去掉后是否影響整體理解。對完答案后也要整理所有生詞,可按照不同的語義場去整理。
3、11月份的時候定期做真題翻譯,可以從2007年英語二(也就是MBA聯考英語)做起,一直做到2015年,留下兩年的真題給12月考前做整篇演練。這八年的題目可以每周做兩篇,做完之后對照譯文,根據評分標準為自己打分,看看自己的平均成績是多少,不過更重要的是找到自己薄弱的翻譯項目,比如定語從句處理的恰當或者被動不會轉化成主動。這時候把所有犯過錯的地方整理出來,告誡自己以后多加注意。
4.12月份選兩個周末做模擬考試,用最后兩年的真題,翻譯部分也必須按照考試的要求在規定時間內寫出來。其他時間仍然可以選擇一些閱讀中的真題來進行練習即可。最后臨考前把自己整理過的單詞和常犯錯的地方以及考過的翻譯文章再看一看,為考試做最后的準備。