• 1
                                                                        • 2
                                                                        • 3
                                                                        • 4

                                                                        齊魯工業大學

                                                                        當前位置:考研招生在線 > 考研備考  > 考研英語

                                                                        2022考研英語翻譯:如何處理翻譯中的長難句?

                                                                        時間:2021-06-01 11:46:01     作者:考研招生在線

                                                                        考研英語中的翻譯題,實質上是對長難句的考察,有時候的特點不僅是“又長又難”,有的句子看似簡單,然而如果同學們不具備相應的語法知識,一些看似“短而簡單”的句子也會變得“復雜且難”。下面就從以2011年考研英語一的text2中的一個句子為例,體會一下這種看似“簡單”的句子吧~

                                                                        【2011年Text2】The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one.

                                                                        這個句子既不長,且沒有難詞,但是同學們在理解時,很容易將這個句子的句子結構劃分為主語是 “The financial crisis(經濟危機)”,謂語“has made”,賓語“it”,賓語補足語“acceptable(可接受的)”。然而由“and”并列的兩個短語“to be between jobs”和“to leave a bad one”就變得難以理解了。

                                                                        這是因為這句話的賓語不是“it”而是由“and”并列的兩個短語“to be between jobs”和“to leave a bad one”構成了賓語的并列,可以理解為賓語的后置,“it”在這里的作用是充當形式賓語。

                                                                        另一個造成同學們理解困難的是“between jobs”,字面意思就是“在工作之間”,其實它的含義是“失業”。

                                                                        【譯文】因此這句話的意思就是“金融危機使人們更容易接受失業或離開一個糟糕的工作。”

                                                                        【賓語后置和形式賓語】

                                                                        it作形式賓語的時候被定為先行代詞,用于替代較長的不定式短語、動名詞短語、名詞性從句。it取代真正的賓語的位置,真正的賓語后置,多放在補語、形式賓語之后。這樣便起到了平衡句子結構的作用。

                                                                        例句:

                                                                        I find it very hard to make some changes.我發現難以進行一些改變。

                                                                        I think it wise doing it this way.我覺得這么做事明智之舉。

                                                                        I made it clear that I don't want to see him again.我已經明確表示不想再見到他了。

                                                                        【試題例句2006】He has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems.

                                                                        這個句子中沒有出現形式賓語,而是把真正的賓語the activity of thinking in Socratic way about moral problems被放在了補語后面,也是賓語后置的形式之一。

                                                                        這個句子中從句的結構是:主語+謂語+賓補+賓語。所以在理解時,我們需要進行賓語歸位。那么就會變成:主語+謂語+賓語+賓補。He has elected the activity of thinking in Socratic way about moral problems as his primary duty and pleasure in life.

                                                                        【譯文】他把用蘇格拉底的方式思考道德問題的活動選為他生活中的主要職責和樂趣。

                                                                        在線報名申請表
                                                                        上傳

                                                                        上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個文件