• 1
                                                                        • 2
                                                                        • 3
                                                                        • 4

                                                                        齊魯工業大學

                                                                        當前位置:考研招生在線 > 考研備考  > 考研英語

                                                                        2022考研英語強化階段長難句備考_同位語從句+定語從句備考

                                                                        時間:2021-06-18 14:01:02     作者:考研招生在線

                                                                        長難句在考研英語的各個題型中都有涉及,而且每個題型的解題最終都要落實到考生對于英語長難句的分析、理解和運用上,因此攻克長難句是決勝考研英語的必要條件。然而梳理長難句并不是一件容易的事,其主要難點在于結構的復雜性,所以要想解決考研英語中的長難句就需要培養自己破解復雜結構的能力。當然,這還需要從基本抓起,首先攻克生詞的難關,然后平時多積累語法知識并且多研究長難句的拆分以及理解等。了解考研英語的同學也許都知道,閱讀是考研英語中的第一大高分題型,是我們得分的關鍵,那么今天我們就以2010年英語一的Text3為例,解讀其中出現的長難句,以供大家參考學習。另外同學們需要注意的是,作為第三篇的閱讀理解,文章理解的難度也會進一步提升。

                                                                        1. Builing on the basic truth about interpersonal influence, the researchers studied the dynamics of social influence by conducting thousands of computer simulations of populations, manipulating a number of variables relating to people’s ability to influence others and their tendency to be influenced.

                                                                        分析:本句是復合句,句子的主干是“the researchers studied the dynamics of social influence”。“Builing on the basic truth about interpersonal influence”是現在分詞短語謂語句首作狀語,修飾后面的主干部分,而剩下的所有部分則是介詞短語作方式狀語,修飾的是主干謂語動詞“studied”,其中“manipulating a number of variables relating to people’s ability to influence others and their tendency to be influenced”又是現在分詞短語作伴隨狀語,其中“relating to people’s ability to influence others and their tendency to be influenced”是后置定語修飾“variables”,“and”并列的是“ability”和“tendency”。經過以上的分析,大家會發現整個句子雖然挺長,但是我們一一梳理以后就把它拆分成一個個小的部分,這樣再去理解就會簡單很多。當然為了讓譯文更加通順,更加符合漢語表達習慣,要注意較長的定語需要放在修飾對象后面,可以重復修飾對象或者添加代詞,將句子更好地銜接在一起,而狀語也需要根據漢語表達習慣進行調整,一般來說在句子翻譯的時候,需要重點關注的是定語和狀語語序上的調整。

                                                                        譯文:“基于人際間影響的基本事實,研究者通過對人們進行眾多的計算機模擬、操控一系列與人們影響他人的能力以及被他人影響的清香相關的變量,對人際間的影響進行了動態分析。”

                                                                        2. They found that the principal requirement for what is called “global cascades”—the widespread propagation of influence through networks – is the presence not of a few influential but, rather, of a critical mass of easily influenced people.

                                                                        分析:本句其實不長,句子的主干是“They found”,后面that引導的是賓語從句,賓語從句的主干部分為“the principal requirement is the presence”賓語從句識別出來以后只需要順著理解即可,難度并不大,而其中的“for what is called “global cascades” —the widespread propagation of influence through networks”這個部分是介詞短語作后置定語修飾限定前面的“the principal requirement”,其中“what is called “global cascades””是賓語從句,而“the widespread propagation of influence through networks”是同位語,解釋說明“global cascades”,最后的“not of a few influential but, rather, of a critical mass of easily influenced people”是并列的兩個借此短語作后置定語,修飾限定“the presence”。翻譯句子的時候要注意定語短語內容不長的話,可以考慮翻譯到修飾對象的前面,另外賓語從句、同位語從句都是正常順譯,處理起來難度并不大,當然具體譯文可以再根據中文表達習慣進行微調,但是實際上咱們在做閱讀的時候能夠大致理解句意即可。

                                                                        譯文:“他們發現所謂的“全局瀑布流”—經由網絡而廣泛傳播影響——形成的主要條件并不是一些影響力人士的存在,而是很大一批易受影響的人們的存在。”

                                                                        上述兩個句子都是包含了從句的復雜句,通過以上句子的分析,大家對于定語從句和同位語從句應該也更加熟悉了,當然除了了解這些從句之外,更需要大家掌握的還是對于長難句的簡化能力。在碰到這類長難句的時候,只需要按照步驟簡化復雜結構,先拎出主干,再分析剩下的修飾成分,明確修飾對象和所做成分,分析完這些以后長難句就已經被我們割裂成有條理的簡單句了,因而也就不難理解了,當然要想掌握長難句的分析能力,還是需要不斷練習,強化自己的語法知識,不斷提升處理長難句的敏銳度。

                                                                        在線報名申請表
                                                                        上傳

                                                                        上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個文件