• 1
                                                                        • 2
                                                                        • 3
                                                                        • 4

                                                                        齊魯工業大學

                                                                        當前位置:考研招生在線 > 考研備考  > 考研英語

                                                                        考研英語翻譯:直譯和意譯的運用

                                                                        時間:2021-11-04 08:56:42     作者:考研招生在線

                                                                          直譯和意譯

                                                                          直譯,既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;意譯,不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,我們應遵循的方法是:盡量采用直譯,不能直譯才采用意譯,必要時直譯與意譯相結合。

                                                                          (1) 能直譯就直譯

                                                                          Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.

                                                                          翻譯:俱樂部的經理們也非常樂意調整隊服的尺寸,以適應不斷增多的、越來越大越來越高的身軀。

                                                                          (2) 不宜直譯才意譯

                                                                          Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.

                                                                          翻譯:銀行們脫離了軌道,它們的賬目將資產評估過高。

                                                                          (3) 直譯與意譯相結合

                                                                          Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won’t end if you don't pass a test. So don’t worry excessively about a single test.

                                                                          翻譯:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。

                                                                          【直擊真題】

                                                                          He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully.”

                                                                          【結構分析】翻譯時,大家還是要先弄懂句子結構,該句中he指代上文中的“Darwin,達爾文”,that引導賓語從句,從句中“in noticing…observing them carefully”在從句中作狀語,翻譯時要提前,而且其中which引導的定從又來修飾其前的things。此外,大家還要理解句中部分單詞和短語的釋義,“superior to”意為“優于、勝于;地位高于;包括范圍廣于”,“common”意為“普通的、日常的”,“run”意為“種族”,則“the common run of men”譯為“普通人、常人”。這樣我們基本上可以用直譯法把句意傳達出來,但定語從句“which easily escape attention”若直譯為“容易逃脫注意力”,則不符合漢語的表達習慣,句意表達比較別扭,故宜采用意譯法,譯為“人們容易忽視”。

                                                                          【完整譯文】達爾文謙虛地補充說道,“在注意到人們容易忽視的事物并在仔細觀察他們方面,他或許優于普通人”。

                                                                        在線報名申請表
                                                                        上傳

                                                                        上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個文件