若想考研成功,需制定可行性強、嚴格守時的復習計劃,并持之以恒、堅持不懈。生活全部重心放在考研復習之上,勇于放棄可有可無的考試或雜事,心無旁騖,輕松、專注、高效率,將考研進行到底。
那么,下定決心要考翻譯碩士(MTI)滴研究僧,我們都要做那些準備呢?在此我們給大家分成八個要點,八本書。
12-04月——登堂入室
任務目標:詞匯語法、閱讀技巧、看參考書
參考書的問題、要先定一下自己的院校方向,語言、政經、細分、師范、綜合院校數據可以在研招網,然后再根據自己水平和時間,劃定更小的范圍。
A)學校指定的翻譯、百科參考書早晚都是必看的,順序的話、根據個人喜好即可,建議選難度較低的看,比如有的學校指定了大綱,外刊和某翻譯教程,那么大綱肯定最容易,外刊其次,教程最難;基英的所謂指定書目、除非你英語極其不好,否則不用看。
B)白天2.5小時,周一三五背單詞,周二周四做題,主要是基礎英語的閱讀、和英譯漢。做的時候注意積累優秀的表達方式為后面的寫作鋪路,還有總結跳讀定位的方法。
C)晚上30分鐘,了解一下院校信息,周末看參考書,總結筆記、適當玩一玩。
如果目標校沒有指定參考書的,推薦看完莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》、曾誠《實用漢英翻譯教程》
05-08月——鋒芒乍現(6月期末考試,扣除,還剩578三個月)
任務目標:練習翻譯、積累素材、看參考書
因為前期詞匯和語法準備的比較充分,所以5、7、8月主要看完剩下的參考書加海量的做翻譯,畢竟這個東西必須親自動手才能見長進,材料來源是較老的真題(包括本校及同類院校的)——或者按學校類別,選擇張培基散文選的2/3冊、CATTI二筆實務教程(任選一)
D)周一到周五,每天3小時,兩個小時一段英譯漢一段漢譯英,剩下一小時總結筆記,或者翻一翻最新的經濟學人雜志(挑一個自己感興趣的專欄堅持看下去即可)。
E)周末繼續看完其他的參考書,適當玩一玩(看看外刊八卦、或者追追英劇美劇)。
同樣,目標校沒有指定參考書的,務必看完(建議安排在5月)孔慶東《搶分紅素材》,外加思果《翻譯研究》或者曹明倫《翻譯之道:理論與實踐》或者錢歌川《翻譯的技巧》3選1即可。
9-11月——神功大成
任務目標:背誦百科,背誦政治,掐表???/p>
F)周一三五上午背百科,下午做較新的真題——如果公布的話(如果不公布,就做類似院校的,外加本?;貞洶?——這時候注意是整套做,三小時一科,掐表。
G)周二周四上午串政治、下午練習寫作。小作文主要是格式熟悉透徹就好,重點是中英文的大作文練筆。9、10月就報名啦!周末記得關心一下最新的院校政策。
囑咐一句:百科看起來雜亂無章,但實際核心的考點大約有110分,就那么點東西,“各校所出略同”)。如果一定自己復習葉朗《中國文化讀本》和盧曉江《自然科學史12講座》是必須看的。另外可選讀丁往道老師(中文版即可)的《英語寫作手冊》。