Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.
最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機屏幕發短信,他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。
We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.
Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts take a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.
2、分句合譯
它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。
Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.
一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標準可以衡量嗎?
Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life?
3、斷句分譯
一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,霎時賓客云集,笑語四溢。
One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.
At the turn of century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our motherland.
However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.