2001- (72) Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.
首先翻譯過程先確定主干結構:children will play with dolls, computers will be regarded as workmates, relaxation will be...., and digital age will have survived. 主干結構并不復雜,主要是并列連詞連接的并列句。 首先, 在第一個小句子說, equipped with personality chips是后置定語修飾dolls,第二個小句中, with in-built personalities 修飾computers,語法結構本身并不復雜。
兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機前休閑,屆時,數字化時代就來到了。
重點單詞學習: chip: n. 芯片; personalities: n. 個性(in-built personalities從邏輯上其實等同于前文所講的personalities chips,所以翻譯過程中也可重復)
Digital age: n. 數字化時代。