• 1
                                                                        • 2
                                                                        • 3
                                                                        • 4

                                                                        齊魯工業大學

                                                                        當前位置:考研招生在線 > 考研備考  > 考研心得

                                                                        翻譯碩士:MTI考試中??嫉姆g理論(三)

                                                                        時間:2020-12-01 15:47:38     作者:考研招生在線

                                                                        在MTI考試中,翻譯理論的考察是必不可少的。作為一名翻譯人,任何翻譯實踐都要以翻譯理論為堅實基礎,因此,在很多學校的初試以及復試中都會對相關理論進行考察。針對不同類型的翻譯材料,我們需要運用不同的翻譯理論做支撐,才能傳遞出原文和譯文之間的“美”的聯系。

                                                                          接下來,小編將針對一些典型??嫉姆g理論做一總結和歸納,總結知識有限,同學們平時還是需要多積累。

                                                                          1. 嚴復及其翻譯理論

                                                                          翻譯有三大難事分別是:“信”是指表達原文意義的準確性,譯文應忠實于原文思想;“達”指對原文思想內容和深層含義的表達,使譯文讀者能夠讀懂、理解;“雅”是忠于原文的文體特征,包括形象、語氣、口吻、氛圍等,總之要運用讀者最為樂意接受的語言風格。

                                                                          2. 林語堂及其翻譯理論

                                                                          翻譯本身,作為一種溝通兩種語言的一種媒介,就是一門藝術,需要的已經不單單是技巧,更重要的是對于藝術來說的創造性與流行性。另外,林語堂先生還為翻譯定下了三條標準:忠實、通順和美。有些人認為這三條標準與早先嚴復提出的“信、達、雅”是一致的,但林語堂對此作了更深一步的闡釋:“第一 ,譯者對原文方面的問題 ,第二 ,譯者對中文方面的問題 ,第三 ,是翻譯與藝術文的問題” ,并提出譯者要肩負的三種責任: “第一是譯者對原著者的責任 ,第二是譯者對中國讀者的責任 ,第三是譯者對藝術的責任”。由此可見,林語堂先生不僅繼承了嚴復的翻譯思想,并且進一步提升到了語言文字和心理的高度上。

                                                                          3. 許淵沖及其翻譯理論

                                                                          許淵沖說過:“理論來自實踐,又要受到實踐的檢驗。實踐是檢驗真理的唯一標準”。他正是在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之加以發展,提出了自成一派的翻譯理論“優化論”,用“美化之藝術,創優似競賽”這十個字加以概括。歸納起來可以分為以下三論:“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創造,所以神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。“三化論”(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達到神似的境界。“三之論”(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。

                                                                          4. 錢鐘書及其翻譯理論

                                                                          錢鐘書提出翻譯的最高理想是“化境”。他認為:“文字翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉變為另一國文字,既能不以語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風格,那就算得入于‘化境’。”這表明翻譯既要用譯入語再現原語信息,又能完全保持原作的風味;既要在內容、形式等諸多方面忠實于原作,有要求譯文自然流暢,不可生硬牽強。

                                                                          翻譯理論的復習需要結合書目反復積累,還有一些西方著名的翻譯理論也很重要哦,跟著小編下次見!

                                                                        在線報名申請表
                                                                        上傳

                                                                        上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個文件