• 1
                                                                        • 2
                                                                        • 3
                                                                        • 4

                                                                        齊魯工業大學

                                                                        當前位置:考研招生在線 > 考研備考  > 考研心得

                                                                        翻譯碩士:MTI考試中??嫉姆g理論(二)

                                                                        時間:2020-12-01 15:47:59     作者:考研招生在線

                                                                        小伙伴們,最近篇章翻譯練得如何?對于報考MTI的考生來說,了解一些翻譯理論是很要的。畢竟在理論的指導下,翻譯實踐才會做的更好。所以今天,老師給大家總結一些MTI考研過程中,甚至是考上之后MTI課程學習中會用的一些翻譯理論。 今天先從翻譯的定義和翻譯的標準入手給大家總結:

                                                                          一、翻譯的定義:

                                                                          1.張培基:相信大家都看過他和喻云根等老師編寫的《英漢翻譯教程》吧!這本書可以說是MTI-ers 必看的入門知識。關于翻譯的定義,張培基認為:翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。

                                                                          2. 劉宓慶:說完張培基,大家應該能想到劉宓慶吧。劉宓慶老師對英漢對比翻譯、問題翻譯的研究也是比較多的。關于翻譯的定義,劉宓慶認為翻譯的實質是語際的意義轉換。

                                                                          3. 泰特勒:好的翻譯應該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領悟、所感受的一樣。

                                                                          4. 奈達:奈達對翻譯理論的主要貢獻在于提出了“功能對等”翻譯理論。他認為,翻譯就是在譯入語中再現與原語信息最切近的自然對等物,首先就意義而言,其次就是文體而言。

                                                                          二、翻譯的標準:

                                                                          1. 嚴復:他對翻譯曾經提出信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅(elegance)的標準:譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。

                                                                          2. 泰特勒三原則:

                                                                          (1)譯作應完全復寫出原作的思想;

                                                                          (2)譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質;

                                                                          (3)譯作應具備原作所具有的通順。

                                                                          3. 費道羅夫:

                                                                          前蘇聯語言學派代表人物費道羅夫他在《翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值”理論:“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內容和形式不可分隔的統一中所業已表達出來的東西準確而完全地表達出來”

                                                                          4. 紐馬克:

                                                                          “文本中心”論:紐馬克把要翻譯的對象看成文本,并根據語言的功能把文本分為表達型、信息型和召喚型三大類。表達型包括嚴肅的文學作品、聲明和信件等;信息型包括書籍、報告、論文、備忘錄等;召喚型包含口號、標語、宣傳品和說明書等。

                                                                        在線報名申請表
                                                                        上傳

                                                                        上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個文件