翻譯碩士自2009年大規模招生以來,競爭逐年增高,但是從2015年翻譯碩士的考題來看,出題的思路和規律還并不穩定,這主要有兩個方面決定:一,翻譯碩士雖然有大綱,但是各個學校自主命題,難免有學校個別老師“不拘一格”;二,翻譯碩士考試考查的面很廣,如考試科目中有一門翻譯基礎,此科目的細分方向有很多,如文學方向、科技方向、政治方向、經濟方向等,而一般學校只能選取其中兩個方向出題,所以不同年份的題目,變化就會較大。
下面跨考教育孟老師就從翻譯碩士英語、翻譯基礎和漢語寫作與百科知識三個科目詳細分析一下:
一、翻譯碩士英語的題型包括單選,改錯,閱讀,寫作。但是今年部分學校也在這個科目考查了段落翻譯,如鄭州大學。
單選題型考查點主要集中在詞匯、短語辨析以及語法三方面。詞匯主要考的是專八或GRE的單詞,要求達到10000-13000,重在考查近義詞或近義短語辨析,這里建議同學們夯實詞匯語法基礎。平時還要多聽聽VOA等英文廣播,廣外這部分的題目就是從這些廣播材料改造過來的。
閱讀部分,各院校在這部分的題量不盡相同,有的院校出四篇(如華東師范,北航,北科等),而有的院校卻高達六篇(同濟大學)甚至八篇(湖南大學)。除了題量差別較大外,題型上:北大和湖南大學最后一篇是考的是新題型,即給文章選取標題或者填入適當的句子。
作文:一般比較提貼合實際生活,字數在400-500字之間。
二、翻譯基礎的題型一般有兩種:詞匯翻譯和篇章翻譯
詞匯及縮略語,涉及范圍較廣,貼近時事,如IPO、ALS冰桶挑戰|(北外 詞語翻譯)、埃博拉(天大、西交)BFA博鰲亞洲論壇,等多個院校都出了此詞條。建議多閱讀英文報刊、雜志,并摘錄相關的詞語和句子,多積累一些縮略語、時事熱點詞匯(幾乎必考)。熱點詞匯方面我推薦大家看跨考教育翻譯碩士沖刺必備詞匯,雜志報刊方面推薦看China Daily(中國日報),Economist(經濟學人)等
篇章翻譯:這里題型大家要廣泛涉獵,因為對于這門考試而言,變化是永恒的主題。建議要在消化他人優秀翻譯的基礎上多加練筆,注重翻譯技巧的運用,以自己翻譯練筆為主,觀摩他人優秀翻譯為輔。每天給自己規定翻譯量,嘗試翻譯各種體裁的文章,如散文、廣告、小說節選、新聞報道、法律合同、政治報告、人物傳記等(盡量保持不間斷,翻譯質量的提高是個緩慢的過程,最好找到老師或學長,給自己批改,提建議,這樣會發現你的翻譯水平會有顯著進步)。推薦看葉子南的《翻譯理論與實踐》(清華大學出版社)、張培基散文翻譯、各大學翻譯歷年真題等。
三、漢語寫作與百科知識第一部分主要有三種題型:單選、名詞解釋和填空問答,有的學校也會結合之中兩種出題(如暨大,2013年以前都是30個單選,5個名詞解釋;但從14年開始,刪除了名詞解釋,只有25道單選,題目量減少了,每道題的分值增加了)全國各大院校主要以純粹的單選或純粹的名詞解釋命題,以填空問答出題者甚少(如廈大)
應用文歷年考的比較活,但只要抓住規律,掌握格式,難度不大,如邀請函,申請信,致謝詞等,建議關注跨考教育翻譯碩士應用文沖刺預測
大作文:一般院校的這部分考的類似高考作文,但區別是,有的院校很重視考查學生的文學底蘊,所給材料為古文,如北大,外交學院等,這就需要學生結合不同院校特點著重彌補古文素養。此外字數上,一般要求800字,而武大的漢語作文偏向于出三篇,應用文和兩篇大作文,共約2000字,這就需要同學們考前著重練習自己的寫作速度,否則可能因為時間不足,白白犧牲十幾分。
百科要注重積累,并且根據學校出題的偏好,既全面又有重點的進行復習,平時除了多看書之外,還應關注某些涉及百科知識的電視節目(如《一站到底》、《開心學國學》、《天才知道》等)推薦書目:劉軍平老師編的參考書《漢語寫作與百科知識》《中國文化讀本》、《不可不知的3000個文化常識》、跨考教育《翻碩百科知識與漢語寫作真題及習題講解》
最后結合2015年翻譯碩士考題,提醒2016年考生:
第一,單詞是硬傷!一定要在基礎階段把單詞提升上來,背單詞還是讀出來比較好,記得快,印象也深刻,還有利于聽力。
第二,做題速度,要快!快!快!考前一定要自己模擬,考試時間分秒必爭,爭取有效掌控自己的時間。
第三,盡量復習的全面,如翻譯的材料,盡量每種都練到。這樣才能以不變應萬變。
第四,真題反復做,很多題目都會重現。但是很多學校沒有真題,這可能是困擾很多同學的地方,建議有資源的請教老師,校準答案。
第五,密切關注國家大事,也要深刻了解某些名詞,這樣既能應對政治,還能搞定詞語翻譯和百科知識。