Unfortunately, L.A.Unified has produced an inflexible policy which mandates that with the exception of some advanced courses, homework may no longer count for more than 10% of a student’s academic grade.(2012年閱讀Text 1)
相信大家看到這句話,第一反應就是太難了,若要分析句子結構的話,又會感覺無從下手。首先,我們來解決這句話里出現的生詞,L.A.Unified洛杉磯聯合學區,inflexible僵化的、缺乏彈性的,mandate命令、指示,with the exception of 除……之外,academic grade學業成績。
其次我們來給這句話劃分結構,將其劃分成幾個更小的部分來處理。當然斷句并不能隨心所欲,而是得按照英語的行文規則,在這一步我們可以找標志,其中存在的非常天然的一個標志即是標點,然后連詞,最后短語,因此在劃分時優先考慮標點符號、連詞或者短語。并且斷句還需要滿足一個長度適中、結構完整的原則,因為長度適中幫助我們較輕松的理解句子,結構完整幫助我們正確的理解。因此本句結構如下:
①Unfortunately, L.A.Unified has produced an inflexible policy ②which mandates that with the exception of some advanced courses,③homework may no longer count for more than 10% of a student’s academic grade.
梳理如下:
結構1(主句):Unfortunately, L.A.Unified has produced an inflexible policy。其中Unfortunately過去我們的認知就是一個表示不幸地副詞,但是今天我們補充一個新的知識點,它也是表示轉折關系的標志詞,和but、however等詞同等重要,考頻也很高;Unfortunately副詞,作狀語,修飾整個句子;L.A.Unified主語;has produced動詞,作謂語;an inflexible policy是名詞短語,作賓語。
結構2:which mandates that with the exception of some advanced courses??吹絯hich,首先我們要識別出來這是什么從句,因為前面有名詞policy,而which在從句里面是承擔主語的成分,所以這是一個定語從句,修飾限定的policy,也就是這項政策命令了……;本結構還有一個從屬連詞that,重復同樣的步驟,識別從句類型,最后發現它跟在mandates動詞后面,因此是賓語從句;從句里面出現了一個with結構,這個是狀語結構,修飾賓語從句的主句。
結構3(方式狀語):homework may no longer count for more than 10% of a student’s academic grade。其中homework是主語,may no longer count for是謂語,more than 10%是賓語,of a student’s academic grade是介詞短語作后置定語,修飾限定前面的數詞。
整體來看,本句主干為L.A.Unified has produced an inflexible policy,指出洛杉磯聯合學區制定了一項關于家庭作業的新政策,which引導的定語從句最是這個an inflexible policy,具體說明新政策的內容,句首的unfortunately奠定了本句話的感情基調,說明作者對該項政策的不認同態度。
在完成三個結構的內部梳理之后,現在我們需要考慮的是它們之間是否需要調整翻譯順序,在本句內的這三個結構是不需要調整順序的,因此最后我們結合整個文本進行順譯,根據原文本的順序翻譯,在這個過程之中暫時先不考慮翻譯的語言是否優美,以及表述是否拗口或者別扭,以信息的充分表達為主要標準。因此,在這一原則的指導之下,我們的初版譯文大概如下:
不幸的是,洛杉磯聯合學區制定了一項硬性政策,責令除了部分高級課程之外,家庭作業在學生的學業成績之中所占的比例不得超過10%。